你好 Christian,
你好 Christian
你中国文说?
我不幸地不讲中文!
可惜!
没人是完善!
Ja, das war nicht 100% richtig, es muss eigentlich heissen:
Analphabet!!! ;-)
你中文说?
那意味 "Hallo"!
Weder noch, es ist vereinfachte Symbolschrift (die Orginal-Schrift wurde
seit 1950 reformiert und auf einfachere Schreibbarkeit hin “optimiert”).
Also immer noch Symbolschrift!
bei ersterem müßte es doch möglich sein die einzelnen Hieroglyphen
einigermaßen (in einer Richtung) zu übersetzen und so den sinn zu
erraten.Das geht genau so wenig wie in anderen Sprachen :)
Angeblich (haben mir beide seiten bestätigt) können Japaner und Chinesen schriftlich kommunizieren ohne die jeweils andere (grundverschiedene) Sprache zu können.
Warum nicht wir?
Vereinfachte Lautschrift (vereinfachtes Pinyin) ist z. B. ni3ha3o (你好).
ich habe meine persönlich Hassstory gegen diese chinesischen Tonlagen. Mein Kumpel Hauke lebte einst in einer WG mit einer (sehr netten) Chinesin die immer als erste ans Telefon ging.
- "Hallo ... ist Hauke da?"
- "Haukö?! Haukö?!"
- "Genau HAUKE ist Hauke denn da???"
- "Haukö? ist? da?"
- "Ent-schul-di-gung ist Hau-ke Zu-hau-se???"
- "JA? Haukö? kommt? gleich?"
- "Wie bitte???"
- "Hi Rolefff! :) Hier ist Hauke! Was nervst du schon wieder rum *fg* ..."
Auf diesen Dialog bin ich bestimmt ein dutzend mal reingefallen...
再见,
rolf