Hallo,
Aber wieso? Wo ist die Pointe? Was hat ein Issue mit Niesen zu tun?
Das hat sich Eule auch gefragt. ;-)
Um das zu verstehen, muss man vielleicht Pu auf Englisch gelesen haben:
ich kenne die Figur (aber nicht in der Schreibweise Pu, sondern nur Pooh), habe aber weder in Englisch noch in Deutsch jemals eine Episode gelesen.
“The thing to do is as follows. First, Issue a Reward. Then —”
“Just a moment,” said Pooh, holding up his paw. “What do we do to this — what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me.”
“I didn’t sneeze.”
Hmm. Weit hergeholt, finde ich, aber okay, kann man durchgehen lassen. ;-)
Harry Rowohlt hat sich bei der deutschen Übersetzung alle Mühe gegeben, aber dieser Wortwitz geht im Deutschen völlig verloren:
Das ist bei Übersetzungen immer eine ganz schwierige Sache. Mit etwa 20 Jahren bin ich auf Douglas Adams' "Hitchiker's Guide" aufmerksam geworden - besser gesagt, ein Studienkamerad hat mich darauf aufmerksam gemacht und mir wärmstens empfohlen, ich solle doch auf jeden Fall das englische Original lesen. Hab ich dann auch, und ich war "hin und weg" (ich hab sie sogar einmal in britischem Englisch von Pan Books und einmal in amerikanischem Englisch von Longmeadow Press im Bücherregal stehen).
Viele Jahre später ist mir dann doch mal die deutsche Ausgabe in die Hände gefallen, und ich habe großen Respekt vor dem Übersetzer. Trotzdem ist es schade, wie an einigen Stellen der Wortwitz des englischen Originals auf der Strecke bleibt oder nur sehr unbeholfen rüberkommt.
So long,
Martin
Nothing travels faster than the speed of light with the possible exception of bad news, which obeys its own special laws.
- Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide To The Galaxy