Hallo Fabian,
ach ja... ich weiß nichts mehr vom eisernen vorhang (habe ihn die ersten 2 1/2 jahre meines bis dato kurzen lebens kaum wahrnehmen können) aber ich weiß, dass die östlichen sprachen in der DDR eher zu lernen waren. deshalb ist es möglich, dass verschiedene gleichklingende wörter verschieden interpretiert werden. ich als lateiner kenne nur das spanische synonym deswegen sprach ich dafür, aber es kann ja sein, dass es das wort auch woanders gibt. in Hawaii oder neu-guinea, ist ja egal ;-)
mmh, schlechtes Beispiel:
<g> in beiden gebieten werden im übrigen nach der kolonisierung sogenannte pidgin
oder creolen-sprachen gesprochen, die eine mischform von einheimischer sprache
und (in diesen fällen) englisch darstellen. die dort vorhanden Vokabeln aber sind
mit den europäischen sehr verwandt...
bye eddie