Bongú!
Ich versuche diesen Satz etwas anders und dabei wertfrei zu übersetzen:
"We just need to know how many people are searching via our browser to our search partners, and that's all the information we receive,"
"Wir benötigen schlichtweg die Anzahl der Personen, die durch die Suchfunktion unseres Browsers auf die Seiten unseren Suchpartner zugreifen, und dies ist die einzige Information, die wir erhalten,"
Ich hoffe, so trifft es die Aussage ziemlich genau.
"need to" drückt hier IMHO eine zwingende Notwendigkeit aus, etwa wie in "I need to go the toilet!".
Mit "müssen" ist man in der deutschen Übersetzung also sehr nahe dran.
Sahha,
kerki