Eine Verständnishürde würde ich zum Beispiel eher bei "eMail" und "Layer" erwarten als bei "ePost" und "Ebene". Mit letzteren beiden hat der nicht des Englischen Mächtige wenigstens auf Anhieb eine Ahnung, worum es geht.
Bei einem Webdesign-Programm hätte ich eher eine Vorstellung, welcher Code generiert werden soll, wenn ich "layer" und "frames" lese als bei "Ebenen" oder "Rahmen", weil ich erstmal ausprobieren müsste, welche Codierung die damit meinen, obwohl ich die Übersetzungen ansonsten OK finde.
Naja, Webdesign macht man ja auch mit einem Texteditor, da stellt sich das Problem nicht.. Ok, zugegeben, ein besseres Argument ist mir nicht eingefallen :)
Dein Einwand ist durchaus einleuchtend. Aber ich denke, das ist auch einfach Gewöhnungssache, denn hat man einmal per Menü "Rahmen" eine <frameset>-Konstruktion erzeugt, sollte die Verwendung für Fachleute klar sein.
Otto Normalverbraucher hat es da schon schwerer, weil er unter Umständen überhaupt keinen Bezug zur Technik hat.
Wobei ich nicht alle deutschen Programmversionen pauschal gutheißen will; es gibt gute und schlechte - wie so oft :)
Auch im Sinne einer internationalen Diskussion finde ich hier die englischen Begriffe meist überzeugender.
Wobei ich sowas nun ehrlich als Vergewaltigung einstufe. "Gedownloadet". Da möchte ich doch schreiend aus dem Fenster hüpfen. Ist "runterladen" denn so ein böses Wort?
Sprachhistorisch interessant ist, dass man Verben aus romanischen Sprachen ziemlich nahtlos mit "-ieren" ins Deutsche übernehmen kann, während das beim Englischen nicht funktioniert - vielleicht gerade aufgrund der größeren Nähe der Sprachen.
Wie meinst Du das? Angesichts der Tatsache, daß Englisch zum germanischen Sprachstamm gehört, müsste es doch eher beim Englischen funktionieren? Auch ist -ieren ja nicht die einzige Endung. Das Wörtchen crunchen "funktioniert" zum Beispiel recht gut (abgesehen davon, daß man zum Vorgang auch packen sagen kann).
Gruß,
soenk.e