Du bist der Ansicht, das W3C hat die deutschen Übersetzungen für die englischen Originalbezeichnungen diktiert?
Nein, bin ich nicht, aber das ist einerlei: Zwar steht es den Übersetzern prinzipiell frei, was aber nichts daran geändert hat, dass sie sich teilweise sklavisch wortwörtlich an den Originalbezeichnungen orientiert haben, sodass dabei Denglisch wie »Deklaration« und »Selektor« herauskam.
Wie gesagt, ich halte diese Bezeichnungen nicht für Denglisch, und es sei an dieser Stelle erwähnt, dass ich ein Gegner von Anglizismen und bestrebt bin, keine zu verwenden.
Ich gehe vielmehr davon aus, dass diejenigen, die zuerst deutsche Texte über CSS verfasst haben, sich die Übersetzungen überlegt haben.
...
Und ich gehe weiter davon aus, dass die heute verwendeten Bezeichnungen sich durchgesetzt haben, weil die Mehrheit sie für geeignet empfunden und selbst verwendet hat.Eine quasi einvernehmliche, basisdemokratische Entscheidungsfindung herbeizureden und damit die Übersetzung für sakrosankt zu erklären, ist an den Haaren herbeigezogen.
Tut mir leid, aber ich glaube nicht an das Märchen vom bösen schwarzen Mann, der Leid und Elend über die Welt gebracht hat, indem er absichtlich ungeeignete Übersetzungen verbreitet hat. Gäbe es ihn, würde er sich vermutlich köstlich über diese Diskussion hier amüsieren.
Selbst wenn die von dir angesprochene »Mehrheit« existiert, handelt es sich dabei der Logik nach um Profis und Technokraten, deren Vertretungsanspruch ich anzweifeln möchte, womit sich die Frage stellt, warum gerade deren Jargon in eine Übersetzung fließen sollte, welche sich um Verständlichkeit bemüht und von jedem Webautor gelesen wird.
Du möchtest ein Gremium von unbeteiligten Personen ins Leben rufen, ähnlich einem amerikanischen Geschworenengericht, und diese dann darüber diskutieren und abstimmen lassen, welche deutsche Übersetzungen für englische Bezeichnungen geeignet sind? :-)
Tut mir leid, dass ich mich in Sarkasmus flüchte, aber ich finde es lustig, wie du dich ereiferst, vor allem, da ich so gar nicht deiner Meinung bin. Aber ich denke dennoch, dass zumindest ich bei folgenden Übersetzungen ein wenig mehr darauf achten werde, wie ich Begriffe übersetze, insofern hat diese Diskussion vielleicht etwas gebracht, mal sehen.
Gruß,
MI
XFrames Working Draft (Deutsche Übersetzung) : http://jendryschik.de/TR/xframes/
Die Wissensgesellschaft : http://jendryschik.de/michael/inf/wissensgesellschaft/
Einführung in XHTML, CSS und Webdesign: http://jendryschik.de/wsdev/einfuehrung/
Feste Positionierung, richtig angewandt : http://jendryschik.de/wsdev/css/fixed/
sh:( fo:) rl:( br:& br:] ' n4:& | n4:? ' ie:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:| ls:& js:|