Mathias Bigge: Frage an türkische Muttersprachler

Beitrag lesen

Hi Lars,

Can ist ein anderer Name. Die Bedeutung von Can ist nicht so ganz einfach. Leben, ich glaube aber auch mit "Seele" zu übersetzen. Nur ist Canan eben nicht das gleiche wie Can, auch wenn die ersten drei Buchstaben übereinstimmen ;-)

Da liegt mein Problem. Orhan Pamuks Roman hat wesentlich zwei literarische Quellen als Startpunkt: Dantes gleichnamigen Roman und einen Text von Novalis (Heinrich von Ofterdingen). Nun interessiert mich in etwa Folgendes: Liegt dem Namen der Geliebten (Canan) ein Wortspiel zugrunde, dass dem gebildeten türkischen Leser vermittelt, dass der wesentliche Grund für den völligen Sinneswandel des Erzählers nicht, wie er angibt, die Lektüre eines Buches gewesen sei, sondern die Geliebte Canan (wie bei Dante). Einige Türken meinten, man könne Canan in diesem Sinne mit "Mein Leben" übersetzen, was dann eine Koppelung zu "Das neue Leben" ermögliche. Kennst Du jemanden, der literarisch gebildet ist und das beurteilen kann?

Ach ja, türkischer Muttersprachler bin ich nun dummerweise nicht, statt dessen bemühe ich mich seit längerem, diese Sprache trotzdem zu lernen ;-))) Viel Erfolg mit dem Artikel, und Grüße aus Istanbul,

Dank Dir. Beinahe säße ich jetzt auch dort in Istanbul, ich hate ein recht attraktives Jobangebot von dort, das ich letztlich aber abgelehnt habe...

Viele Grüße
Mathias Bigge