Cheatah: Übersetzungen

Beitrag lesen

Hi,

Übersetzung und Zweitliteratur sind ja wohl was anderes.

im Gegenteil. Das (bzw. ein) englische Wort für "Übersetzung" lautet nicht zu Unrecht "interpretation".

Es existiert präzise _ein_ Original,
Das wird auch in den Übersetzungen am Anfang hervorgehoben. Aber so viel Vertrauen kann man den Übersetzern und Redakteuren von http://www.edition-w3c.de/ doch schenken, dass Original und Übersetzung inhaltlich gleich sind.

Selbst wenn ich den Redakteuren mein Leben anvertrauen würde, so bin ich mir doch der Tatsache bewusst, dass exakte Übersetzungen zwischen natürlichen Sprachen schlicht und ergreifend absolut unmöglich sind. Es gibt hinreichend viele Begriffe und Formulierungen, die in der einen Sprache eine oder mehrere Bedeutungen haben, die in dieser Form in einer (bzw. der) anderen Sprachen nicht gegeben sind. Eine Übersetzung ist *immer* eine Veränderung des Inhalts.

Obwohl ich des Englischen mächtig bin, lese ich doch lieber auf deutsch. Das geht schneller und verringert die Gefahr von Missverständnissen.

Im Zweifel *entstehen* dadurch Missverständnisse, die zu erkennen ohne das Original unmöglich ist.

Bei Filmen ist das anders: Da seh ich lieber das englischsprachige Original als die (selten gelungene) deutsche Synchronisation.

Gegenbeispiel: Das Leben des Brian :-)

Cheatah

--
X-Self-Code: sh:( fo:} ch:~ rl:° br:> n4:& ie:% mo:) va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:~ js:|
X-Self-Code-Url: http://emmanuel.dammerer.at/selfcode.html
X-Will-Answer-Email: No
X-Please-Search-Archive-First: Absolutely Yes