Gunnar Bittersmann: Mischen von Chinesischen und Westlichen Schriftzeichen

Beitrag lesen

Hello out there!

Die Frage ist, ob sich die Bedürfnisse des chinesischen Internetcafé-Betreibers mit meinen decken.

Selbstverständlich sollte auf jeder Webseite, deren Inhalt in mehreren Sprachen existiert, auf die anderen Sprachvarianten verlinkt werden – Beschriftung der Links in der jeweiligen Zielsprache. Sagte ich das nicht? ;-)

Das »I« in URI steht auch für Eindeutigkeit.

Eindeutigkeit des Inhalts der Ressource. Das sagt _nichts_ über die Möglichkeiten verschiedener Präsentation – weder über das Format: HTML, PDF, ...; noch über die Sprache.

“ISBNs do not refer to a flesh and bone (or, rather, paper-and-spine) book, but to the text it contains. In fact, it is not rare that several editions of a book share the same ISBN number: in the context of the ISBN, they are similar.

“The same idea can be applied to URIs. […] In fact, the maintainer of the Web resource could very well decide that a number of representations of this piece of information are equivalent, and think "what if I let the visitors of my Web site decide which representation they prefer?"” [Content Negotiation]

See ya up the road,
Gunnar

--
“Remember, in the end, nobody wins unless everybody wins.” (Bruce Springsteen)