Hi Gunnar,
Hello out there!
Dann stelle ich einen anderen (den richtigen) ein i już mogę pisać jak trzeba.
Ich glaube, da gibt es einen kleinen, aber feinen Unterschied.Der mir gerade verborgen bleibt. Ich hätte auch schreiben können „juz moge pisac“ (pun intended), das wäre für einen Polnischsprechenden auch lesbar – nur eben mit mehr kognitivem Auwfand. Wie Deutsch ohne Umlaute.
sorry, das war ein Missverständnis meinerseits. Ich dachte Du meintest, dass Du _hier_ polnisch schreiben würdest.
Wobei ich bei Deinem Beispiel schon einen Unterschied machen würde, weil dabei auch die Aussprache und vielleicht sogar der Inhalt beeinflusst werden würde, z. B.:
„Škoda“ ist nicht gleich „Skoda“ (die tschechische Sprache liegt mir mehr als die polnische)
Im Deutschen würde man aber sicher ohne groß zu überlegen „unmoeglich“ aussprechen wie „unmöglich“.
Naja, solange nur Du das trauig findest, sollte das ja nicht das große Problem sein.
Ich bin nicht allein. Wer schrieb doch gleich „Ich mag es auch nicht, wenn auf Umlaute verzichtet wird.“? ;-)
Ja, ich mag es auch nicht. Aber solch ein Drama mache ich dann doch nicht daraus, ich akzeptiere es einfach. Und ich möchte nicht wissen, wieviele Leser über diesen Thread nur den Kopf schütteln. ;-)
Viele Grüße
Jörg