echo $begrüßung;
So kann man in fast jeder Sprache "There is no attribut $something" in der Tat mit "Es gibt kein Attribut $irgendwas" übersetzen, d.h., man kanne es also interpretieren mit: Ja, wo isser denn? Haste den vergessen?
Besser wäre vielleicht: "This element does not know an attribut $something" (oder wie auch immer ein native english speaker das ausdrücken würde).
Anscheinend ist es für diese Genies zu schwer, so etwas wie "The attribute $irgendwas is here not allowed +$weitere_erläuterung" zu vermerken.
Das wäre auch nicht eindeutig. Die Einschränkung auf "here" bedeutet quasi, dass es an anderer Stelle erlaubt wäre, wovon man aber nicht ausgehen kann.
Jemand sagt: "Ich gehe zum Klein-Bonumer Fernsehturm." Antwortest du da:
"Es gibt keinen Klein-Bonumer Fernsehturm." oder "Der Klein-Bonumer Fernsehturm ist hier nicht erlaubt."
echo "$verabschiedung $name";