Don P: Redaktionssystem für mehrsprachige Bedienungsanleitung

Beitrag lesen

Hallo,

Aber da sich die Inhalte ja zu 100% unterscheiden, sowohl die Texte, als auch die Grafiken (Screenshots), wird man diesen Punkt imo eh nicht vermeiden können.

Die Bedienungsanleitung für ein Programm unterscheidet sich zu 100% in den verschiedenen Sprachen? Dann ist es wohl nicht das gleiche Programm.

Ich kenne bis dato noch kein Übersetzungs-Tool, welches auch nur halbwegs brauchbar wäre. Schon alleine daran scheitert m.M.n. jegliche Form der "Automatisierung".

Ich meine ja keine vollautomatischen Übersetzungen ohne menschliche Übersetzer. Es gibt aber gute Tools, die füttert man z.B. mit einem fertigen Word-Dokument oder sonst irgend einem gängigen Format (auch html, xml oder was immer), der zu übersetzende Text wird automatisch extrahiert und dem Übersetzer zur Verfügung gestellt. In einem Fenster links steht z.B. der Ausgangstext, rechts daneben die Überstzung. Der Übersetzer arbeitet dann nur mit dieser Anwendung, muss also nicht x verschiedene Programme besitzen und bedienen können.

Er hat integrierte Wörterbücher, bekommt Übersetzungsvorschläge, Synonyme und auch sonst jede Menge Arbeitserleichterungen. Ähnliche Sätze wie bereits übersetzte werden z.B. erkannt und auf Wunsch schon mal grob vorübersetzt, einheitliche Terminologie wird überwacht usw. usf.

Wenn der Übersetzer fertig ist, klickt er nur auf einen Button und das übersetzte Dokument (oder gleicht mehrere) stehen im Ausgangsformat zur Verfügung mitsamt Formatierung und Bebilderung wie im Ursprungsdokument.

Sollte mal eine Änderung anfallen oder ähnliche Dokumente zu übersetzen sein, geht das Spiel wieder von vorne los: Dokument(e) reinfüttern und das Tool erkennt alles, was früher bereits übersetzt wurde und setzt es gleich ein. Ähnliche Sätze (nicht 100% gleiche) werden wieder grob vorübersetzt und entsprechend hervorgehoben usw. usf.

Mit so einem Tool kommt man schneller und einfacher zu guter Qualität als wenn man alles "zu Fuß" macht. Das ist natürlich nur was für Profis bzw. Übersetzungsagenturen, aber sehr brauchbar und wie gesagt nicht gratis. Wenn alles gratis wäre, würden viele Informatiker verhungern ;)

Wenn es eine brauchbare Open-Source-Lösung für dein Vorhaben gäbe, würde mich das sehr wundern. Gute XML-Tools sind auch alle relativ kostspielig. Adobe Indesign kann z.B. sehr gut XML verarbeiten und liefert auch gute PDFs. Aber Open-Source ist das eben nicht... Für verschiedene Sprachen kommt z.B. nur Unicode in Frage, allein daran scheitern viele Free- und Shareware-Produkte.

Gruß, Don P