Du meintest Captchas?
Okay, bin des Spanischen nicht so mächtig und habe das verwexelt.
hat aber mit Spanisch nichts zu tun - es ist eine Wortentwicklung, die sich aus dem englischen "capture" ableitet.
Du solltest manchmal auch die Seiten lesen, die du verlinkst.du vielleicht auch. Aus dem verlinkten Wiki-Artikel:
The term "CAPTCHA" (based upon the word capture) ...
Der Artikel fährt fort mit der Erklärung, es handle sich um ein "contrived acronym". Also ein Acronym, bei dem zunächst das Wort selbst, das man erhalten möchte (hier: capture), der Ausgangspunkt ist, um davon ausgehend Wörter zu finden, die als Akronym wiederum das gewünschte Wort ergeben.
So, das musste ja mal gesagt werden. :-)
OK...
Wobei ich mich frage, ob "capture" wirklich jenen intendierten Mechanismus wiedergibt, der im Acronym dargelegt wird. Was ist denn das abgeleitete?
Tatsache ist, dass das wirkliche Acronym zum Satz nicht ein saftiges Wort ergibt.
Hier die Fussnote:
"^ Grossman, Lev (2008-06-05). "Computer Literacy Tests: Are You Human?". Time (magazine). http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1812084,00.html. Retrieved 2008-06-12. "The Carnegie Mellon team came back with the CAPTCHA. (It stands for "completely automated public Turing test to tell computers and humans apart"; no, the acronym doesn't really fit.) The point of the CAPTCHA is that reading those swirly letters is something that computers aren't very good at.""
So, das Acronym war nicht wirklch gut aussprechbar, also hat man es leicht irregulär geformt, so dass eine lautliche Ähnlichkeit zu "capture" heraus kam.
Im verlinkten Beitrag kommt das Wort "capture" nicht mal vor.
mfg Beat
><o(((°> ><o(((°>
<°)))o>< ><o(((°>o
Der Valigator leibt diese Fische