Gunnar Bittersmann: Wenn Übersetzer eingespannt werden ...

Beitrag lesen

@@Wolfgang:

nuqneH

Ich bin der Auffassung das derjenige, der sich im Web bewegt sich auch mit HTML auszukennen hat.

Ziemlich alt, deine Auffassung. Wir leben in der Zeit des Web 2.0, wo jeder Inhalte im Web publizieren kann – ohne besondere Kenntnisse der dahinterliegenden Technik.

Das Spezialgebiet von Übersetzern sind natürlche Sprachen, nicht Computersprachen.

Wenn man einen Link im Text eingefügt hat und jemand das übersetzt dann muss der Übersetzer wissen:
a) was ist der Anker eines Links und was gehört da hinein im Fall einer Übersetzung

Der Übersetzer sollte im UI dargestellt bekommen, welche Textpassagen welche Funktion haben.

b) Liegt von dem verlinkten Text auch eine Version vor in übersetzter Sprache (auf einer anderen Seite) und ist hier ggf. auch der Link zu ändern?

Das liegt im Aufgabenbereich des Verantwortlichen für die Lokalisierung, der über die Übersetzung hinausgeht.

Qapla'

--
Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
(Mark Twain)