Hello,
welche englische Übersetzung trifft es wohl am besten?
* shot in the dark
* lead balloon
* ...
http://en.bab.la/dictionary/german-english/ein-schuss-in-den-ofen
Es hat wohl von der Herkunft mit dem Brotbacken zu tun.
"Na, das _war_ jetzt aber ein Schuss in den Ofen"
(mit einem Kopfschütteln)
Wenn das Brot zu weit eingeschossen wurde und in der restlichen Glut gelandet ist, die sich im hintersten Teil des Ofens befunden hat. Der Lehrling hatte es also _zu_ gut gemeint mit seiner Kraft und das Brot dadurch unbrauchbar gemacht.
Dementsprechend würde ich das als "Shot in the blue" übersetzen, also ein Schuss in den (leeren) blauen Himmel. Es wurde nicht anständig gezielt und die Ente (oder was auch immer) deshalb nicht getroffen.
Synonym für "Das war wohl nichts"
Liebe Grüße aus dem schönen Oberharz
Tom vom Berg