Hallo,
Einige Eurer Sondervokabeln sind mir durchs Polnische sogar verständlich, weil die Polen sie von Euch (oder andersrum?) übernommen haben: Kalfior – kalafior,
Karfiol :)
ja, so kenn ich's auch.
In der englischen Sprache heisst es übrigens Cauliflower
Stimmt - aber die Entsprechung ist doch weit hergeholt, finde ich.
Noch interessanter hingegen finde ich die vorarlberger oder schweizer Varietäten - da sieht man richtig, dass die Lautverschiebung teilweise ganz anders stattfand oder eben ganz andere Begriffe Verbreitung faden.
Rübli anstatt Karotten z.B.
Hmm. Hier im Schwobaländle versteht zwar jeder, was man meint, wenn man "Karotten" sagt. "Möhren" ist dagegen schon Glückssache. Aber "ländlestypisch" ist eigentlich "gelbe Rüba".
Ciao,
Martin
Wissen erwirbt man, indem man immer das Kleingedruckte sorgfältig liest.
Erfahrung bekommt man, indem man das nicht tut.
Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(