Hallo,
Englisch: specificity
Französisch: spécificitéEnglisch: adaptation
Französisch: adaptationDiese Form der Derivation ist sprachhistorisch begründet.
Das mag sein. Eine Sprache ändert sich aber mit der Zeit. Die Sprachwissenschaft schreibt nicht vor, wie eine Sprache für immer und ewig zu sein hat, sondern beschreibt nur, wie sie ist. Eine bekannte Regel ist die, dass sich das Einfachere gegenüber dem Komplizierteren mit der Zeit durchsetzt. Französisch kann nun wirklich nicht als Musterbeispiel für eine Sprache mit einfachen Regeln gelten, englisch schon eher.
Wozu – außer wegen der Sprachgeschichte – sollten die zusätzlichen Silben in "Adaptation" oder "Spezifizität" denn gut sein? Als Schikane oder zum Angeben? Verständlich sind die Wörter auch ohne diese unnötigen Silben, und ich würde es jedenfalls begrüßen, wenn sich die einfachere Variante durchsetzt.
Ciao, Don P