Gunnar Bittersmann: Multilingual

Beitrag lesen

@@MudGuard:

nuqneH

Was, wenn die Texte z.B. Beschriftungen für Buttons oder für Menüpunkte sind?
Z.B. in einem Grafik-Programm, wo das Zeichne-Menü so aussehen könnte:

Deutsch:                       English

Ellipse                        Ellipsis
Rechteck                       Rectangle
Linie                          Line
Text ->                        Text ->
          Zeile                          Line
          Zeichen                        Character
Freihand                       Freehand

Der englische Begriff „Line“ muss in unterschiedlichen Bedeutungen natürlich in verschiedenen Feldern abgelegt sein:

s['en']['line-figure'] = "Line";
s['en']['text-line']   = "Line";

Dann kann auch lokalisiert werden:

s['de']['line-figure'] = "Linie";
s['de']['text-line']   = "Zeile";

Das müssen die Entwickler schon berücksichtigen. Ein I18n-Experte im Team dürfte sich als hilfreich erweisen. Dumm, wenn Fehler bei der Internationalisierung erst bei der Lokalisierung auffallen.

Dennoch verstehe ich immer noch nicht, was deine Antwort mit Svens 3. Punkt zu tun hat.

Qapla'

--
Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
(Mark Twain)