Bobby: Multilingual

Beitrag lesen

Moin

Ich habe ein Modul zum Suchen von freien Hotelzimmern. So habe ich ein Template für jede Sprache für dieses Modul aufgebaut, das auch einzeln pflegbar ist. Somit verliert man NIE den Zusammenhang zum Context.

DAs hört sich ähnlich meinem System an. Jedes Modul hat sein Template (inneres Template, MAske, die einzeln übersetzt werden kann)

Und muss alle Templates Synchron halten - ich betreue eine ganze Latte an Hotels - viele davon haben mehrere Sprachen (meistens deutsch, englisch, italienisch und französisch - es sind aber auch welche mit weit über 10 Sprachmutationen dabei).

Nicht auszudenken, wenn da zwei Templates auseinanderlaufen.

Laufen nicht auseinander. Es wird nur der Text geändert. Alles andere darf vom Übersetzer nicht geändert werden.

Oder anderes beispiel: Startseite zusammengebaut aus Starttext, Newspreview, Downloadpreview. Da dies modular aufgebaut ist, gibt es zu jedme Modul ein Template. Der Starttext liegt ebenso komplett in verschiedenen Sprachversionen vor.

Der Text liegt in einem CMS welches die jeweilige Lokalisierung oder Internationalisierung kennt.

Diese Lösung ist die zielführende, und auch die, nach Meinung von Kunden, komfortabelste.

Die komfortabelste Lösung ist ein Lokalisierungsformat welches auch von diversen Übersetzern gelesen und geliefert werden kann - XLIFF z.B.

Wenn du eine Website mit mehreren hundert Seiten an einen übersetzer schickst, will der nicht in deinen Templates herumackern - der will eine Vorlage.

Ein ordentliches Format, welches seine Simultanübersetzungs-Software lesen kann oder zur not ein Spreadsheet wo in der linken Spalte das Original steht und in die rechte Spalte die Übersetzung kommt.

genau so, aber eben auf Templatebasis. Ich habe Kunden die Keine Lust haben 10.000 Phrasen zu übersetzen, da in einigen Sprachen z.B. ungarisch der Einsatz einer festen Phrase in verschiedenen Kontexten so gut wie unmöglich ist.

Hier ist es besser auf Datensatzbasis Übersetzungsmöglichkeiten anzubieten und alles was Statisch ist über Templates zu regeln. selbtsverständlich geht es nur um TEXTE.... Dafür gibt es eine Vorlage in der der Übersetzer seine Texte in den Templates pflegen kann. Alles andere ist in den einzelnen Sprachversionen gleich, da es auf das selbe Grundkonstrukt zurückgreift und muss somit nicht synchronisiert werden.

Glaub mir, dieses System habe ich lange ausgetüftelt und mich mit den verschiedenen Möglichkeiten lang auseinandergesetzt. Von Kundenseite her habe ich mehrfach die bestätigung das dieses System sehr komfortabel ist.

Das CMS braucht dann eine Import- und Exportroutine für Inhalte oder Zeichenketten - oder meinst du im ernst, irgendwer pflegt das manuell dann ein - womöglich in einer Sprache, die er nichtmal selbst spricht?

Es gibt die Rolle Übersetzer dem eine Sprache zugewiesen werden. Die Bearbeitung erfolgt komfortabel onpage.

Ich glaube wir haben uns Missverstanden... Es gibt ein äußeres grafisches Template und jedes Modul hat ein übersetzbares Template... Außerdem werden alles Daten auf Datensatzbasis einzeln zum übersetzen angeboten.

Gruß Bobby

--
-> Für jedes Problem gibt es eine Lösung, die einfach, sauber und falsch ist! <-
### Henry L. Mencken ###
-> Nicht das Problem macht die Schwierigkeiten, sondern unsere Sichtweise! <-
## Viktor Frankl ###
ie:{ br:> fl:{ va:} ls:< fo:) rl:( n4:( de:> ss:) ch:? js:( mo:} sh:) zu:)