Hallo,
Danke für eure Antworten.
Also es geht um die inhaltliche Auseinandersetzung und bearbeitung der Fragen/Aufgaben eines Dokumentes. Deshalb passt »edit« als inhaltliche Bearbeitung des Dokuments selbst nicht.
a) Wenn ich jemandem mitteile, dass ich mich mit dem Dokument beschäftigt und es bereits bearbeitet i. S. v. Aufgaben gelöst habe:
»Ich habe das Dokument bearbeitet«
»I've worked through the document« oder fehlt ein »... myself through ...«
b) Wenn ich quasi einen Stempel auf das Dokument machen würde, da es abgehakt bzw. bearbeitet ist. Im Deutschen würde ich dort einfach drauf stempeln »bearbeitet«.
Im Englishen tatsächlich »processed« für mich hört sich das so nach Rohmaterialen die handwerklich bearbeitet wurden, so wie man im Englishen auf von »processed fish« spricht. Hm und das »treated« erinnert mich an einen Austauschschüler, der, wenn ihm viel gutes Essen vorgesetzte, sagte »What a treatment«
c) Wenn ich meinen Text, meine Lösungen, Beantwortungen der Fragen, Erläuterungen, Notizen überschreiben würde, schreibe ich bei Deutschen Dokumenten »Bearbeitung des Dokuments X«
Im Englishen »Studying document X« oder »Working through document«
»Working« erinnert mich irgendwie mehr an das Verb als das Substantiv, also wie wenn ich im Deutschen schreiben würde »Bearbeiten des Dokumentes X«, wobei ich so ja keine Überschrift verfassen würde.
Also bei b) und c) bin ich mir irgendwie noch unschlüssig..
Vielleicht meldet sich ja noch ein English-Bewanderter.
Grüßle
jochen