Hi,
[1] Als ich noch in der Veranstaltungsbranche gearbeitet habe, haben wir uns im Kollegenkreis an den Übersetzungen von Bandinfos via Google-Translator erfreut. Die dabei auftretenden Stilblüten waren zu jenen in der MS-KB für veraltete Software, z.B. für MS-Access-97, meist noch harmlos. Hätten wir das damals gewusst, hätte es uns vielleicht den Spaß verdorben.
das erinnert mich an einen Fall, wo mein Kollege eine bestimmte elektrotechnische Norm gesucht hat. Ist gute 10 Jahre her. Klar, man hätte die entsprechende Norm für über 100EU$ beim Beuth-Verlag kaufen können.
Aber man kann ja auch mal suchen gehen, ob man sie nicht irgendwo "halblegal" im Internet findet. Und tatsächlich, Treffer. Allerdings nur in französischer Sprache. Dann kam jemand auf die Idee: Probier doch mal Google Translate!
Was haben wir gelacht! Wir wussten hinterher immer noch nicht, was uns der Text eigentlich sagen wollte, ich erinnere mich nur noch konkret an die Phrase "System der elektrischen Eimer zur Ernährung an Ernst".
Übrigens hieß unser Chef mit Vornamen Ernst. Nicht dass wir mit ihm per "Du" waren, aber man assoziiert doch unbewusst einiges. ;-)
Zur Ehrenrettung von Google Translate muss man aber auch erwähnen, dass die Qualität dieser Übersetzungen im Lauf der Jahre beeindruckend besser geworden ist.
So long,
Martin
"Wie geht eigentlich dein neues Auto?"
"Es geht nicht, es fährt!"
"Äh, ja. Und wie fährt es?"
"Och, es geht."
Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(