Der Martin: auomatische Angriffe / Systemsicherheit?

Beitrag lesen

Hallo,

Ich kann empfehlen Filme/Serien auf O-Ton und mit Untertiteln zu schauen und das sollte heutzutage ja relativ einfach sein.

Das halte ich nur dann für wichtig, wenn man das gesprochene Wort verstehen soll, beispielsweise um Video-Aufzeichnungen anzuschauen.

oder ganz allgemein, wenn man ein "Gefühl" für die Sprache entwickeln möchte, sich an den Klang und die richtige (oder übliche) Aussprache gewöhnen will. Wenn es rein nur darum geht, im Umgang mit englischer Fachliteratur sicherer zu werden, hilft das tatsächlich nicht viel.

Allerdings hilft das auch dann nur bedingt, weil in Filmen zu anderen Themen gern auch mal anderes Vokabular verwendet wird.

Ja, und außerdem gibt es auch in Hollywood einige Til Schweigers - will sagen: Manche US-Schauspieler haben eine so nuschelige Aussprache, dass der O-Ton ihrer Filme selbst für Zuschauer mit mäßigen bis guten Englischkenntnissen noch eine große Herausforderung ist.
Die Synchronfassungen (meist deutsch, seltener auch Französisch, andere Länder synchronisieren Filme sehr selten in ihrer Sprache) sind meist wesentlich besser verständlich.

Sehr interessant finde ich das Reinhören und Verstehen (oder wenigstens den Versuch) auch bei Musik. Mittlerweile findet man die Lyrics der meisten gängigen Pop- und Charthits auch recht schnell im Internet. Aber das war noch vor einigen Jahren eher die Ausnahme, und außerdem muss das nicht immer stimmen, was da steht.

So bin ich etwa vor einiger Zeit auf den Song "Running With The Wolves" aufmerksam geworden, der als Hintergrundmusik im Werbespot eines knallroten Mobilfunkanbieters lief (hab's jetzt schon eine Weile nicht mehr gehört). Den Song selbst habe ich dann auf youtube gefunden, den Text auch irgendwo im Internet, und dann hab ich's mir nochmal angehört und mitgelesen. Und gestutzt.
Da heißt es an einer Stelle angeblich:

There's blood on your lies
Disguised up and wide

Hä? Quatsch. Hört sich zwar tatsächlich so ähnlich an, aber Poesie hin oder her, es sollte wenigstens Sinn ergeben. Nach mehrmaligem Anhören dieser Stelle habe ich dann den richtigen Text rausgehört:

There's blood on your lies
The sky is open wide

Solche Beispiele für Misheard Lyrics findet man übrigens häufig.

Für mich war es so am besten, dass ich Fachbücher und -artikel gelesen habe, und dabei immer besser wurde. Dafür kann ich englischsprachige Filme nicht besonders gut verstehen. Text ist immer was anderes als gesprochene Sprache.

Eben, deswegen sind auch viele Leute ganz gut, wenn sie schriftlich kommunizieren, aber die direkte Konversation fälltihnen schwer. Noch mehr am Telefon, weil durch den eingeschränkten Frequenzgang das Verstehen teils noch schwieriger wird, und auch der Gesichtsausdruck des Gesprächspartners als zusätzliche Meta-Ebene wegfällt.

So long,
 Martin