Im wesentlichen kommt es auf die Ähnlichkeit zum Pferd an (kein Witz).
ja, sowas hab ich mir schon gedacht.
Wenn es mehr wie eine Kutsche als wie ein Pferd aussieht, aber du es nicht kontrollierst (Beifahrer), then you ride in
also gewissermaßen hat "to ride" mehr Gemütlichkeitsfaktor. Ein Pferd muss man ja auch nicht dringend kontrollieren. Es weicht Hindernissen selbständig aus etc.
Es geht um einen Songtext bezüglich Nachtbus fahren. Dann wäre also: "in einem Nachtbus, you ride never wrong" richtig, ja? (bzgl. Fahrgast)