dedlfix: JavaScript: Smiley blocken (UTF-8/UTF-16)

Beitrag lesen

Tach!

Im Japanischen stehen übrigens verschiedene Zeichen für verschiedene Dinge, die bei uns alle mit denselben Anführungszeichen gekennzeichnet werden.

"Die missbräuchliche Verwendung dieser Elemente kann die Lokalisierung (Übersetzung) von Inhalten erschweren."

Kann es sein, dass dieser Text zu erwähnen vergessen hat, dass diese Probleme eigentlich nur für Übersetzungsautomaten existieren? Ich stelle mir eher vor, dass es Aufgabe des Übersetzers ist, die für die Zielsprache passende Zeichensetzung entsprechend des Inhalts zu verwenden. Es ist ja nicht so, dass ich das CSS austausche und kann dann japanische Texte lesen. Da sorgt ja auch schon die andere Grammatik dafür, dass bestimmte Teile ganz anders angeordnet werden und sich somit auch ein anderes DOM ergeben kann (wenn man mal davon absieht, dass die TextNodes unterschiedlichen Inhalt haben).

Nun hat mir der Übersetzer einen Text in der Fremdsprache geliefert. Entweder steht das im selben Dokument an anderer Position oder es steht in einem eigenen Dokument. Welche Probleme gibt es nun für den jeweils anderen Text, wenn da unterschiedliche Auszeichnungen drin sind?

Und wo soll die Microauszeichnung hinführen? Muss ich als Autor zum Beispiel wissen, dass andere Sprachen mehrere Mehrzahlformen haben und für welche Zahlen die gelten? Das wäre ja dann in meinem Dokument eine sinnlose bis falsche Auszeichnung, weil das nicht den Regeln meiner Sprache entspricht.

Vielleicht gibt es ja auch einen real existierenden Anwendungsfall, den ich nur nicht (er)kenne. Das will ich ja nicht ausschließen. Aber ich verstehe den Nutzen für solch einen Aufwand (das Auszeichnen und das dazu nötige Erlernen der Feinheiten anderer (im Prinzip sämtlicher) Sprachen) nicht.

dedlfix.