JavaScript: Smiley blocken (UTF-8/UTF-16)
bearbeitet von
@@dedlfix
> "Die missbräuchliche Verwendung dieser Elemente kann die Lokalisierung (Übersetzung) von Inhalten erschweren."
>
> Kann es sein, dass dieser Text zu erwähnen vergessen hat, dass diese Probleme eigentlich nur für Übersetzungsautomaten existieren?
Glaub ich nicht. Weil das IMHO auch für menschliche Übersetzer gilt.
Beispiel:
__In his 1974 *The Real Paper* article, Jon Landau called Bruce Springsteen the *“rock and roll future”* *du jour*{: lang="fr"}.__{: lang="en" style="font-weight: inherit"}[^1]
Wenn das Markup fälschlicherweise so aussieht:
~~~html
<p>In his 1974 <em>The Real Paper</em> article, Jon Landau called Bruce Springsteen the <em>“rock and roll future” du jour</em>.</p>
~~~
{: style="background-color: hsl(0, 100%, 90%)"}
dann könnte ein Übersetzer die unterschiedliche Bedeutung der Kursivschrift für _The Real Paper_{: lang="en"}, _“rock and roll future”_{: lang="en"} und _du jour_{: lang="fr"} übersehen und in der Zielsprache typografisch falsch setzen.
Richtiges Markup
~~~html
<p>In his 1974 <i class="magazine">The Real Paper</i> article, Jon Landau called Bruce Springsteen the <em>“rock and roll future”</em> <i lang="fr" class="foreign-phrase">du jour</i>.</p>
~~~
{: style="background-color: hsl(120, 100%, 90%)"}
kann dem Übersetzer helfen, die Bedeutung von kursiv geschriebenen Phrasen besser zu verstehen und diese in der Zielsprache korrekt zu setzen.
Wobei das Markup auch so aussehen könnte (mit `q`-Elementen):
~~~html
<p>In his 1974 <i class="magazine">The Real Paper</i> article, Jon Landau called Bruce Springsteen the <em><q>rock and roll future</q></em> <i lang="fr" class="foreign-phrase">du jour</i>.</p>
~~~
Womit wir bei der Frage wären, die du auch im Kopf hattest: Sollten Anführungszeichen (bzw. deren Äquivalente in anderen Schriftsystemen) anhand des Markups mit CSS generiert werden oder vom Autor bzw. Übersetzer selbst in den Text geschrieben werden?
Die lässt sich mit einem klaren Njain beantworten. ;-)
LLAP 🖖
[^1]: Anhängsel „*du jour*{: lang="fr"}“ von mir. Man verzeihe mir das; mir fiel gerade kein anderes Beispiel ein. Bruce Springsteen **ist** die Zukunft des Rock’n’Roll. Immer noch.
--
_“You might believe there are benefits for the developer, but first of all, you should put those behind the interest of the user.”_{: lang="en"} —Stefan Tilkov
_[Selfcode](http://community.de.selfhtml.org/fanprojekte/selfcode.htm): `sh:) fo:} ch:? rl:) br:> n4:& va:| de:> zu:} fl:{ ss:| ls:# js:|`_{: style="display: block; font-size: 0.875em; font-style: inherit; margin-top:1.5em"}
JavaScript: Smiley blocken (UTF-8/UTF-16)
bearbeitet von
@@dedlfix
> "Die missbräuchliche Verwendung dieser Elemente kann die Lokalisierung (Übersetzung) von Inhalten erschweren."
>
> Kann es sein, dass dieser Text zu erwähnen vergessen hat, dass diese Probleme eigentlich nur für Übersetzungsautomaten existieren?
Glaub ich nicht. Weil das IMHO auch für menschliche Übersetzer gilt.
Beispiel:
__In his 1974 *The Real Paper* article, Jon Landau called Bruce Springsteen the *“rock and roll future”* *du jour*{: lang="fr"}.__{: lang="en" style="font-weight: inherit"}[^1]
Wenn das Markup fälschlicherweise so aussieht:
~~~html
<p>In his 1974 <em>The Real Paper</em> article, Jon Landau called Bruce Springsteen the <em>“rock and roll future” du jour</em>.</p>
~~~
{: style="background-color: hsl(0, 100%, 90%)"}
dann könnte ein Übersetzer die unterschiedliche Bedeutung der Kursivschrift für _The Real Paper_{: lang="en"}, _“rock and roll future”_{: lang="en"} und _“du jour”_{: lang="fr"} übersehen und in der Zielsprache typografisch falsch setzen.
Richtiges Markup
~~~html
<p>In his 1974 <i class="magazine">The Real Paper</i> article, Jon Landau called Bruce Springsteen the <em>“rock and roll future”</em> <i lang="fr" class="foreign-phrase">du jour</i>.</p>
~~~
{: style="background-color: hsl(120, 100%, 90%)"}
kann dem Übersetzer helfen, die Bedeutung von kursiv geschriebenen Phrasen besser zu verstehen und diese in der Zielsprache korrekt zu setzen.
Wobei das Markup auch so aussehen könnte (mit `q`-Elementen):
~~~html
<p>In his 1974 <i class="magazine">The Real Paper</i> article, Jon Landau called Bruce Springsteen the <em><q>rock and roll future</q></em> <i lang="fr" class="foreign-phrase">du jour</i>.</p>
~~~
Womit wir bei der Frage wären, die du auch im Kopf hattest: Sollten Anführungszeichen (bzw. deren Äquivalente in anderen Schriftsystemen) anhand des Markups mit CSS generiert werden oder vom Autor bzw. Übersetzer selbst in den Text geschrieben werden?
Die lässt sich mit einem klaren Njain beantworten. ;-)
LLAP 🖖
[^1]: Anhängsel „*du jour*{: lang="fr"}“ von mir. Man verzeihe mir das; mir fiel gerade kein anderes Beispiel ein. Bruce Springsteen **ist** die Zukunft des Rock’n’Roll. Immer noch.
--
_“You might believe there are benefits for the developer, but first of all, you should put those behind the interest of the user.”_{: lang="en"} —Stefan Tilkov
_[Selfcode](http://community.de.selfhtml.org/fanprojekte/selfcode.htm): `sh:) fo:} ch:? rl:) br:> n4:& va:| de:> zu:} fl:{ ss:| ls:# js:|`_{: style="display: block; font-size: 0.875em; font-style: inherit; margin-top:1.5em"}