Tach!
Internationalisierung ist eigentlich genausowenig ein zutreffender Begriff, wenn es darum geht, Anwendungen für den Umgang mit mehreren Sprachen zu befähigen
Internationalisierung ist genau der richtige Begriff, wenn es darum geht, Anwendungen für den Umgang mit mehreren Sprachen zu befähigen.
Mir ist schon klar, dass sich dieser Begriff für genau das Thema etabliert hat. Das stelle ich nicht grundsätzlich infrage. Ich habe ihn nur mal wörtlich auseinandergenommen. Inter = zwischen und -isierung = in einen bestimmten Zustand bringen, also: zwischen Nationen in einen Zustand bringen. (Oder so ähnlich, bin kein Sprachwissenschaftler.) Was hat es mit "zwischen" und Nation zu tun, wenn man etwas für mehrere Sprachen (und weitere damit zusammenhängende Dinge) erstellt?
Wobei Sprache natürlich nur ein Aspekt von Internationalisierung ist. Es geht auch darum, Anwendungen für den Umgang mit mehreren Datumsformaten zu befähigen. Und Währungen. Und Rechtsgrundlagen. Und wenn wir von Webseiten und Software mal wegkommen und allgemeiner denken, auch verschiedene Stromnetze. Rechts- oder Linksverkehr.
Das ist alles klar, nur wo ist da der Bezug zu Nationen, der es rein sprachlich rechtfertigen würde, von "etwas zwischen Nationen zu bringen" zu sprechen?
Nationen lassen sich schließlich nicht 1:1 auf Sprachen abbilden. Oder spricht man beispielsweise in der Schweiz, ohne ins Grübeln zu kommen, von Internationalisierung, wenn man eine Anwendung für die Verwendung der 4 Amtssprachen befähigt?
Sicher tut man das. Liegt hier eine Unklarheit vor, was der Begriff Internationalisierung bedeutet?
Ja. Wenn man die Schweiz als eine Nation betrachtet, wo ist da das "zwischen"?
Zuvor sagtest du noch völlig richtig, dass Nationen und Sprachen verschiedene Dinge sind, um gleich danach die Viersprachigkeit einer Anwendung auf die Nation Schweiz zu begrenzen?
Schon wieder eine pauschalisierende Unterstellung. Das war ein Beispiel, keine Aussage, die eine uneingeschränkte allgemeine Gültigkeit haben sollte.
dedlfix.