@@beatovich
Und ich frage mich, was Sprachkürzel mit Internationalisierung zu tun hat.
Sprache ist ein Aspekt von Internationalisierung.
Es macht keinen Sinn, Sprachen in verschiedenen Anwendungen anders zu bezeichnen, bspw. Deutsch mal Deutsch
, mal German
, mal d
. Sinvoll ist, immer dieselben Bezeichner zu verwenden – die standardisierten [BCP47, IANA], für Deutsch also de
.
Ich sollte wohl meine Sprache mit CH-de angeben
Andersrum: de-CH
.
Die Abgrenzung kann sinnvoll sein, denn in der Schweiz gelten ja andere orthographische (kein ß) und typographische Regeln (Anführungszeichen andersrum: «» wie im Französischen, nur ohne Leerraum).
Die Unterschiedung von de-DE
und de-AT
hingegen ist kaum sinnvoll.
LLAP 🖖
--
„Wer durch Wissen und Erfahrung der Klügere ist, der sollte nicht nachgeben. Und nicht aufgeben.“ —Kurt Weidemann
„Wer durch Wissen und Erfahrung der Klügere ist, der sollte nicht nachgeben. Und nicht aufgeben.“ —Kurt Weidemann