Gunnar Bittersmann: Text sichtbar/unsichtbar

Beitrag lesen

@@Der Martin

Meinem Hund geht’s gut, meiner Ziege auch.

Смотри! 🤣

Понятно.
Okay, ich verstehe kein Wort

Gibt’s auch auf deutsch. Find ich aber schrecklich. Die Synchronstimme passt überhaupt nicht zu Mascha. Die englische Stimme trifft’s da schon besser.

Intersessant übrigens, dass die Beschriftung für die englische Fassung geändert wurde: „Москва – Пекин“ zu „Moscow – Alaska“. Hunh? „Beijing“ kann man dem angelsächsischen Publikum nicht zumuten?

Für die deutsche Fassung wurde die englische zugrundegelegt. Kyrillische Buchstaben kann man dem deutschen Publikum nicht zumuten?

aber zumindest die Verbindung.

Ja, an den allermeisten Folgen hat man seinen Spaß auch ohne Russisch zu verstehen.

Бедный медведь!

Das konnte ich verstehen, weil’s auf polnisch auch biedny heißt. Beim Bären ist aus dem M ein N geworden: niedźwiedź.

😷 LLAP

--
„Sag mir, wie Du Deine Maske trägst, und ich sage Dir, ob Du ein Idiot bist.“ —@Ann_Waeltin