Hi,
Intersessant übrigens, dass die Beschriftung für die englische Fassung geändert wurde: „Москва - Пекин“ zu „Moscow – Alaska“. Hunh? „Beijing“ kann man dem angelsächsischen Publikum nicht zumuten?
anscheinend nicht ...
Aber im Disney/Pixar-Film WALL-E wird etwas ganz Ähnliches getan: Die Tafeln mit Werbeplakaten, die in der Anfangsphase ab und zu ins Bild kommen, sind in der deutschen sowie der türkischen Synchronfassung auch bildlich in die jeweilige Sprache übersetzt. Ebenso ein Zeitungsfetzen, den WALL-E in einer Szene überrollt.
Mir ist das aufgefallen, als ich den Film von DVD zu mp4 eindampfen und dabei die englische und die deutsche Tonspur mitnehmen wollte: Im ersten Arbeitsgang Video mit englischer Tonspur extrahiert, im zweiten Arbeitsgang nur die deutsche Tonspur. Als ich alles wieder zusammenmuxen wollte , stellte ich fest, dass die Länge um ein paar Zehntelsekunden unterschiedlich war. Also musste ich erst noch "basteln".
Für die deutsche Fassung wurde die englische zugrundegelegt. Kyrillische Buchstaben kann man dem deutschen Publikum nicht zumuten?
Anscheinend nicht ...
aber zumindest die Verbindung.
Ja, an den allermeisten Folgen hat man seinen Spaß auch ohne Russisch zu verstehen.
Das auch, aber das meinte ich nicht. Ich meinte: Ich verstehe, wie du von Hund und Ziege zu Mascha gelangt bist.
Live long and pros healthy,
Martin
Paradox: Wieso heißen die Dinger Kühlkörper, obwohl sie höllisch heiß werden?