Hi,
wir haben hier gerade das Problem, dass du schneller antwortest, als ich meine einmal gegebene Antwort dann doch nochmal überdenke und revidiere.
Was glaubst Du, wo ich meine(n) Spitzname(n) her habe? 😀
I begin to understand.
Aber ich würde ich bitten, mal ein paar empfangene Mails im Quellcode anzuschauen. Du wirst feststellen, dass lange Absätze ohne eigenen Umbruch irgendwo (vermutlich nach 998 Zeichen oder kurz davor) zwangsweise mit einem Blank und einem Istgleich-Zeichen enden, wobei letzteres den nachfolgenden Zeilenumbruch maskiert.
Kann ich machen. Das ist dann aber eine Maskierung nach „Quoted-Printable“
Natürlich, darum ging es mir ja gerade. Hier in Europa ist das IMO die sinnvollste und auch die am häufigsten verwendete Transfer-Codierung für reinen Text.
Base64 haut in die selbe Kerbe und verliert übrigens den Horror des Aufblähens gegenüber „Quoted-Printable“ wenn sich Araber, Chinesen, Koreaner, ... gegenseitig in der Landesschriftsprache schreiben und dabei nicht irgendwelche ASCII-Art verwenden.
Ja, ich weiß, Quoted-Printable ist nur effizient bei Sprachen, die überwiegend ASCII-Zeichen verwenden. Deswegen schrieb ich ja schon früher am Tage "zumindest bei westlichen Sprachen". Meine e-Mail-Korrespondenz findet überwiegend in Deutsch, teilweise in Englisch, und ein bisschen in Niederländisch statt. Da passt das ganz gut.
In Griechisch, Kyrillisch, Hebräisch, Arabisch oder sämtlichen asiatischen Sprachen sieht das wieder ganz anders aus. Da ist Quoted-Printable überwiegend "aus-eins-mach-drei" und steht daher base64 kaum nach.
Einen schönen Tag noch
Martin
Мир для України.