Christoph Schnauß: Neuer Artikel: Coping With Scoping (deutsche Übersetzung)

Beitrag lesen

hallo Torsten,

ich kannte den Artikel schon lange, hatte mir aber immer nur einmal den einen oder anderen Satz daraus übersetzt, der mir gar zu unverständlich erschien. Tatsächlich steht eine "Gesamtübersetzung" (neben etlichen anderen Artikeln) schon seit Jahren auf meiner privaten todo-Liste. Da warst du nun schneller. Es wirkt zugleich auf mich so, daß ich meine "todo"-Liste doch mal abarbeiten sollte. Schließlich ist auch mein inzwischen nicht mehr ganz aktueller Apache-Artikel mal aus einer Übersetzung der Kommentare entstanden.

Es ist gewiß schwierig, zu entscheiden, ob und wann die Übersetzung eines Artikels zu irgendeinem relevanten Thema wirklich so wichtig ist, daß man sie in die Feature-Artikel einreihen kann. Die mögliche "Auswahl" ist schlichtweg zu groß. Aber dann muß halt einer irgendwo anfangen. Und wir anderen werden uns erstaunt die Augen reiben und applaudieren: ja, genau _das_ war jetzt grade wichtig.

Und dann werden "wir" (wer wäre das jetzt eigentlich?) uns dransetzen und in nächster Zeit die Redaktion mit Unmengen Übersetzungen eventuell wichtiger Artikel überschwemmen. *g*

Aber ernsthaft: ich habe selbstverständlich das Original verglichen und nachgeschaut, ob ich es denn besser hätte machen können. Und ich gebe zu: nein, ich hätte es nicht besser machen können, mal abgesehen von vielleicht zwei Kommas - und das ist so ziemlich das größte Lob, das ich aussprechen kann ;-)

Wieviel davon wird denn in das Perl-Kapitel künftiger neuer SELFHTML-Versionen einfließen? Die bisher enthaltenen Erläuterungen sind gegenüber deiner Übersetzungsarbeit ganz einfach nur "blaß". Was uns übrigens in der Redakion schon ein Weilchen bekannt war.