20 Jahre Spanisch
+ 6 Jahre Russisch
+ 7 Jahre Deutsch
______________________________
= 33 Jahre Sparude
Nach allen diesen Vorschlägen werde ich bestimmt den Winston (Profiübersetzer) einschalten müssen, sonst werde ich selber nicht durchblicken!
Ciao
Virgilio
Hallo Stefan,
ja was denn nun? Ich hab' doch gesagt ich hätte null Ahnung!
Und nun hältst Du mir höchstselbst ein Fenster vor die Nase?Im Großen und Ganzen ok.
El mensaje a lo cual... würde ich sagen 'El mensaje al cual...'
Expulse ist rausschmeissen, kann ok sein, alternative 'Borre' = Löschen, Radieren oder 'Elimine' ~entfernen?
Ihre E-Mail-Adresse:
su dirección... naja, und die eMail?
Dato Opcional...warum groß?rechazar la entrada de datos... könnte auch kürzer, zB 'rechazar entrada' oder 'rechazar datos' ist ja wohl ein Knopf.
al botón... oder el botón? dem Knopf oder den Knopf?
... mensaje", pues ¡espere Ud.!... oder schlicht: ... mensaje", y espere!...
wenns genau sein soll geht auch y espere la respuesta!...no es rellenado ... oder no está rellenado... rellenado ist doch eher aufgefüllt?
'no contiene datos' oder 'no tiene contenido' ginge auch.'Repetición de la entrada de datos' bei einem Knopf würde 'Repetición' wohl reichen.
Ein allgemeiner Fehler ist aufgetreten. Keine Panik schieben und weitermachen!
Un error general se ha presentado. ¡Pánico no es necesario! Cálmese Ud. y continúe haciendo
oder kurz und knackig?
Hubo un error general. ¡No hay razón de pánico, simplemente continúe!Ud. ... soll hier wirklich überall gesiezt werden?
Sogar der Polizist im Zoll hat mich doch gleich gedutzt!(haciendo "clic derecha") ... oder nur (click derecho)?
Mitmachen: > '¡Tome Ud. la iniciativa!' ist sicherlich nicht falsch 'Participar:' könnte aber reichen.
para responderlo. ... 'para responder' reicht wohl auch.
discusión original (un hilo de nuevos mensajes) auch hier würde 'discusión nueva' wohl reichenWie gesagt, null Ahnung von nix!
Wie war das noch? Sagt man 'ja mei' oder 'na sowas' oder 'ach was' oder?Klaus