(ZUR INFO) Selfhtml Forum auf Spanisch
Virgilio Krumbacher
Das Forum auf Spanisch funktioniert. Es müssen nur noch die Seiten übersetzt werden.
Unter http://selfhtml.com.ar/selfactual/self_foro.html
Vielen Dank Stefan!
Hallo Virgilio
Machen wir's doch anklickbar:
http://selfhtml.com.ar/selfactual/self_foro.html
und die Erklaerung zu alledem vielleicht auch:
http://www.teamone.de/selfaktuell/self_es.htm
Jetzt brauche ich nur noch fuer #a2 den spanischen Text dort <g>
Und wenn die ersten 300 Messages beisammen sind, dann erklaer ich dir den Schwanzabschneider. Hola - ein spanischer Schwanzabschneider, das ist doch was <g>
viele Gruesse
Stefan Muenz
Hi Stefan & Virgilio,
Hmm, das Forum selber klappt.
Aber Nachrichten kann ich da mit Netscape nicht lesen:
"Not Found
The requested URL /selfaktuell/wselfhtm.css was not found on this server.
Additionally, a 404 Not Found error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request."
MSIE macht es (wie immer) sauber...
Bye
Wolfgang
Hi Stefan & Virgilio,
Hmm, das Forum selber klappt.
Aber Nachrichten kann ich da mit Netscape nicht lesen:"Not Found
The requested URL /selfaktuell/wselfhtm.css was not found on this server.
Additionally, a 404 Not Found error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request."MSIE macht es (wie immer) sauber...
Bye
Wolfgang
Vielen Dank!
Das Problem habe ich erledigt!
Grüße
Hi Stefan & Virgilio,
Hmm, das Forum selber klappt.
Aber Nachrichten kann ich da mit Netscape nicht lesen:"Not Found
The requested URL /selfaktuell/wselfhtm.css was not found on this server.
Additionally, a 404 Not Found error was encountered while trying to use an ErrorDocument to handle the request."MSIE macht es (wie immer) sauber...
Bye
WolfgangVielen Dank!
Das Problem habe ich erledigt!
Noch nicht geschafft!
Später werde ich die Fehler korrigieren!
Ciao
Virgilio
Grüße
Hallo Virgilo,
Das Forum auf Spanisch funktioniert. Es müssen nur noch die Seiten übersetzt werden.
Unter http://selfhtml.com.ar/selfactual/self_foro.html
wenn man dort mit Netscape 4.x einzelne Nachrichten anklickt, kommt lediglich
"The requested URL /selfaktuell/wselfhtm.css was not found on this server."
Ich vermute mal, daß die .css-Datei vom cgi-Skript an irgendeiner Stelle noch falsch verlinkt wird (vermutlich dort, wo die Dateien der Einzel-Nachrichten generiert werden). Netscape zeigt in so einem Falle leider nix an..
Viele Grüße
Andreas
Hola Virgilio,
Meine Tia pflegte decir el Kleid con las Schleifchen rosadas.
Ich käme damit klar, aber andere?
Klaus
Hola Virgilio,
hier ein paar Formulierungsversuche:
actuale Nachrichten
:: Noticias actuales
Neue Nachricht verfassen
:: Escribir una noticia nueva
oder auch Enviar... oder A~nadir...
Kleiner Chat nebenbei...?
:: Peque~na conversación al márgen?
Zum ersten mal in diesem foro?
Dann bitte zuerst lesen: foros-FAQ
:: Por primera vez en este foro?
:: Entonces lea primero: ?????
Zum tausendsten Mal die gleiche Frage stellen?
Bitte nicht, sondern erst mal suchen: forosarchiv Suche
:: La misma pregunta por milecima vez?
:: No por favor, primero busque en el archivo: busqueda
Mitmachen: Um auf eine actuale Nachricht zu antworten, einfach diese öffnen und lesen. Alle Nachrichten enthalten ein Formular zum Antworten.
:: Participar: para responder a una noticia actual, simplement abrirla y leerla. Todas las noticias contienen un formulario para responder.
Tip: Nachrichten in neuem Fenster öffnen (rechte Maustaste). Dann bleibt diese Indexdatei im Hintergrund geöffnet.
:: Consejo: abrir las noticias en una ventana nueva (tecla derecha???). De este modo, el indice queda abierto y accecible.
Klaus
Hallo Klaus
hier ein paar Formulierungsversuche:
lehn' dich bloss nicht zu weit aus'm Fenster, sonst bist du schnell dabei und darfst beispielsweise die JavaScript-Objektreferenz ins Spanische uebersetzen <g>.
viele Gruesse
Stefan Muenz
Hallo Stefan,
lehn' dich bloss nicht zu weit aus'm Fenster,
Du hast recht.
Allerdings, als ich Spanisch noch als Umgangssprache benutzte,
da gab es all diese Fachausdrücke noch garnicht, war garnicht daran zu denken.
Insofern ist das Risiko nicht so hoch, ich hab' da heut null Ahnung.
Ich hab' vorhin zB Nachricht mit noticia übersetzt, war damals auch richtig
als Zeitungen diese verbreiteten. Hier dürfte eine Nachricht aber wohl eher
mit mensaje zu übersetzen sein.
Also laß ich zukünftig besser solche Verschlimmbesserungsversuche.
Sonst muß ich auf meine alten Tage womöglich nochmal Spanisch lernen.
Klaus
Hallo Klaus,
da hab ich doch noch was in meiner Mailbox - also los:
Nachricht lesen
leer el mensaje
Ursprüngliche Nachricht zum Thema: von [Name]
mensaje original al tema: de [nombre]
Die folgende Nachricht zum Thema stammt von: [Name]
el mensaje siguiente al tema proviene de [nombre]
Antworten (als Verb)
responder
Die Nachricht, auf die Sie antworten, ist im Feld des Nachrichtentextes noch mal komplett zitiert. Entfernen Sie bei langen Nachrichten bitte alle Passagen aus dem Zitat bis auf jene, auf die Sie selbst Bezug nehmen
wollen.
El mensaje a lo cual Ud. quiere responder se repite completamente en el campo del texto del mensaje original. ¡Por favor! Expulse Ud. todos los pasajes originales amén de esos a que Ud. quiere referirse.
Ihr Name:
Su nombre
Ihre E-Mail-Adresse:
su dirección
Nachrichtentext:
texto del mensaje
URL Ihrer Homepage (optional):
URL de su "Homepage" (Dato Opcional)
URL einer eigenen Grafik (optional):
URL de un gráfico própio (Dato Opcional)
Nachricht absenden
enviar el mensaje
Eingaben verwerfen
rechazar la entrada de datos
Bitte nur einmal auf "Nachricht absenden" klicken, dann abwarten!
¡Por favor! Pulse Ud. solamente una vez al botón "enviar el mensaje", pues
¡espere Ud.!
Diese Nachricht ist nun im Forum lesbar:
Ahora ese mensaje puede ser leído en el foro
Das Feld "Name" wurde nicht ausgefüllt: El campo "nombre" no es rellenado por completo
Das Feld "Thema" wurde nicht ausgefüllt:
El campo "tema" no es rellenado completamente
Das Feld "E-Mail" wurde nicht ausgefüllt:
El campo "e-mail" no es rellenado por completo
"Das Feld "Nachrichtentext" wurde nicht ausgefüllt:
El campo "texto del mensaje" no es rellenado completamente
Unbekannte Ursache!
¡Causa desconocida!
Eingabewiederholung
Repetición de la entrada de datos
Ein allgemeiner Fehler ist aufgetreten. Keine Panik schieben und weitermachen!
Un error general se ha presentado. ¡Pánico no es necesario! Cálmese Ud. y continúe haciendo
zurück
atrás
Thema:
el tema:
Empfehlung: Verweise in einem neuen Fenster öffnen (rechte Maustaste). Dann
bleibt diese Indexdatei im Hintergrund weiterhin geöffnet.
Recomendación: Abra Ud. una ventana nueva (haciendo "clic derecha"). Pues el índice original se queda abierto en el fondo.
Mitmachen: Um auf eine aktuelle Nachricht zu antworten, einfach diese öffnen und lesen. Alle Nachrichten enthalten ein Formular zum Antworten. Um eine
neue Diskussion (neuen Nachrichten-Thread) anzufangen, einfach rechts auf "Nueva discusión/Neue Diskussion" klicken.
¡Tome Ud. la iniciativa! Para responder a un mensaje actual, ábrelo y léalo simplemente.
Cada mensaje contiene un formulario para responderlo. Para iniciar una
discusión original (un hilo de nuevos mensajes) presione Ud. el botón
["Nueva discusión/Neue Diskussion"].
Alte Nachrichten finden Sie im Forumsarchiv.
Mensajes viejos se encuentran en el archivo del foro.
Mit einer neuen Nachricht wird auch ein neues Thema (neuer Nachrichten-Thread) gestartet. Das ist sinnvoll, um eine Frage zu stellen oder eine neue Diskussion zu entfachen.
Con un mensaje nuevo se inicia automáticamente un tema original (el origen de un hilo "fresco" de mensajes). Es conveniente para plantear una cuestión o para iniciar de nuevo una discusión.
Naja - so zumindest werden die spanischen Forumsdoerfer _hier_ auf diesem Server demnaechst lauten. Mehr dazu zu gegebener Zeit... ;-)
viele Gruesse
Stefan Muenz
Hallo Stefan,
ja was denn nun? Ich hab' doch gesagt ich hätte null Ahnung!
Und nun hältst Du mir höchstselbst ein Fenster vor die Nase?
Im Großen und Ganzen ok.
El mensaje a lo cual... würde ich sagen 'El mensaje al cual...'
Expulse ist rausschmeissen, kann ok sein, alternative 'Borre' = Löschen, Radieren oder 'Elimine' ~entfernen?
Ihre E-Mail-Adresse:
su dirección... naja, und die eMail?
Dato Opcional...warum groß?
rechazar la entrada de datos... könnte auch kürzer, zB 'rechazar entrada' oder 'rechazar datos' ist ja wohl ein Knopf.
al botón... oder el botón? dem Knopf oder den Knopf?
... mensaje", pues ¡espere Ud.!... oder schlicht: ... mensaje", y espere!...
wenns genau sein soll geht auch y espere la respuesta!...
no es rellenado ... oder no está rellenado... rellenado ist doch eher aufgefüllt?
'no contiene datos' oder 'no tiene contenido' ginge auch.
'Repetición de la entrada de datos' bei einem Knopf würde 'Repetición' wohl reichen.
Ein allgemeiner Fehler ist aufgetreten. Keine Panik schieben und weitermachen!
Un error general se ha presentado. ¡Pánico no es necesario! Cálmese Ud. y continúe haciendo
oder kurz und knackig?
Hubo un error general. ¡No hay razón de pánico, simplemente continúe!
Ud. ... soll hier wirklich überall gesiezt werden?
Sogar der Polizist im Zoll hat mich doch gleich gedutzt!
(haciendo "clic derecha") ... oder nur (click derecho)?
Mitmachen: > '¡Tome Ud. la iniciativa!' ist sicherlich nicht falsch 'Participar:' könnte aber reichen.
para responderlo. ... 'para responder' reicht wohl auch.
discusión original (un hilo de nuevos mensajes) auch hier würde 'discusión nueva' wohl reichen
Wie gesagt, null Ahnung von nix!
Wie war das noch? Sagt man 'ja mei' oder 'na sowas' oder 'ach was' oder?
Klaus
20 Jahre Spanisch
+ 6 Jahre Russisch
+ 7 Jahre Deutsch
______________________________
= 33 Jahre Sparude
Nach allen diesen Vorschlägen werde ich bestimmt den Winston (Profiübersetzer) einschalten müssen, sonst werde ich selber nicht durchblicken!
Ciao
Virgilio
Hallo Stefan,
ja was denn nun? Ich hab' doch gesagt ich hätte null Ahnung!
Und nun hältst Du mir höchstselbst ein Fenster vor die Nase?Im Großen und Ganzen ok.
El mensaje a lo cual... würde ich sagen 'El mensaje al cual...'
Expulse ist rausschmeissen, kann ok sein, alternative 'Borre' = Löschen, Radieren oder 'Elimine' ~entfernen?
Ihre E-Mail-Adresse:
su dirección... naja, und die eMail?
Dato Opcional...warum groß?rechazar la entrada de datos... könnte auch kürzer, zB 'rechazar entrada' oder 'rechazar datos' ist ja wohl ein Knopf.
al botón... oder el botón? dem Knopf oder den Knopf?
... mensaje", pues ¡espere Ud.!... oder schlicht: ... mensaje", y espere!...
wenns genau sein soll geht auch y espere la respuesta!...no es rellenado ... oder no está rellenado... rellenado ist doch eher aufgefüllt?
'no contiene datos' oder 'no tiene contenido' ginge auch.'Repetición de la entrada de datos' bei einem Knopf würde 'Repetición' wohl reichen.
Ein allgemeiner Fehler ist aufgetreten. Keine Panik schieben und weitermachen!
Un error general se ha presentado. ¡Pánico no es necesario! Cálmese Ud. y continúe haciendo
oder kurz und knackig?
Hubo un error general. ¡No hay razón de pánico, simplemente continúe!Ud. ... soll hier wirklich überall gesiezt werden?
Sogar der Polizist im Zoll hat mich doch gleich gedutzt!(haciendo "clic derecha") ... oder nur (click derecho)?
Mitmachen: > '¡Tome Ud. la iniciativa!' ist sicherlich nicht falsch 'Participar:' könnte aber reichen.
para responderlo. ... 'para responder' reicht wohl auch.
discusión original (un hilo de nuevos mensajes) auch hier würde 'discusión nueva' wohl reichenWie gesagt, null Ahnung von nix!
Wie war das noch? Sagt man 'ja mei' oder 'na sowas' oder 'ach was' oder?Klaus