Übersetzung der Begriffe site und page
Mike
- projektverwaltung
0 rainer0 Mike0 Tina
0 Wolf-D. Rudloff0 AlexBausW0 ariadni0 X0 Michael Vogel
0 Utz
Guten Morgen,
beim Schreiben einer dt. Spec bin ich gerade auf ein Problem aufgelaufen. Wie übersetzt man die englischen Begriffe "site" und "page"? Beide mit "Seite"? Nicht so toll, oder?
Welche Begriffe verwendet ihr?
Danke,
Mike
PS: Ich verwende site für einen kompletten Auftritt und page für eine einzelne HTML-Seite; eine site besteht also aus vielen pages.
Moin,
ist im prinzip sicherlich richtig.
Die Home"page" ist die Startseite (meist index.html) und eine
Website der komplette Auftritt, also alle Pages incl. der Home"page".
Gruss
rainer
Hi Rainer,
die Begriffe page und site sind sicher richtig und werden auch von Herstellern wie Macromedia und NetObjects genutzt. Nur wie übersetzt man sie am besten.
Mike
ist im prinzip sicherlich richtig.
Die Home"page" ist die Startseite (meist index.html) und eine
Website der komplette Auftritt, also alle Pages incl. der Home"page".
Hi Mike,
das Problem hatte ich auch vor kuerzem.
Warum aber die Begriffe uebersezten? Schreibe am
besten einfach eine Begriffsdefinition fuer site und page.
Dann kannst Du die Woerter verwenden und jeder weiss
was gemeint ist.
Hi Mike,
alles richtig, doch löst es nicht das Problem einer kurzen
und prägnanten Übersetzung des Begriffes "site". Hast Du
einen Vorschlag? (Mir fällt nichts vernünftiges ein!)
Gruß Wolf
Hi Wolf,
[...]
und prägnanten Übersetzung des Begriffes "site". Hast Du
einen Vorschlag? (Mir fällt nichts vernünftiges ein!)
Wie wärs mit Präsenz [Anwesenheit, Gegenwärtigkeit]. ;-)
Gruß AlexBausW
site : Webauftritt ?
hi wolf!
alles richtig, doch löst es nicht das Problem einer kurzen und prägnanten Übersetzung des Begriffes "site". Hast Du einen Vorschlag? (Mir fällt nichts vernünftiges ein!)
den vorschlag von ariadni website=webauftritt finde ich recht gelungen, obwohl imho die deutsche übersetzung etwas unnötig ist, schließlich sind auch wörter wie garage fremdwörter und alltagssprache.
<menschelei> so traurig das thema für die rechtssprechung im bereich internet ist, als ich deinen namen das erste mal gelesen habe, mußte ich sofort daran denken: http://www.dl2mcd.de/ (Wolf-Dieter Roth) vs. WDR (Westdeutscher Rundfunk) was eine öffentlich-rechtliche institution mit ganz klar erkennbaren kommerziellen absichten mit der domain wdr.org ist mir, als langjähriger internetnutzer und nicht-mehr-ganz-laie bisher nicht klar. ich hoffe sehr, dass derartige fehlentscheidungen (imho) möglichst bald ein ende finden. </menschelei>
cu, X
Hi X,
kein Ruhmesblatt für den WDR (<--nicht ich) und die deutsche Gerichtsbarkeit.
Hab die Seite mal angesehen, es ist wirklich unglaublich.
Ich bin zwar älter als der WDR, aber eine Domäne der Form wdr.??? sollte ich
wohl nie benutzen, oder? Wenn ich genug Geld hätte (wer hat das schon) würde
ich mich ja gern mal mit dem WDR anlegen. Aber daraus wird ja leider nichts.
Im Ernst: Die oft grotesken Urteile in Deutschland (ist das anderswo auch so?)
können einem schon richtig Angst machen. Und ein Wandel ist nicht in Sicht.
Gruß Wolf
hi wolf!
kein Ruhmesblatt für den WDR (<--nicht ich) und die deutsche Gerichtsbarkeit.
nein, ganz sicher nicht, demnächst imho ja auch unter http://www.wdr.com/, nachdem sich "Warburg, Dillon & Read" (bankhaus) in "UBS Warburg" umbenannt haben.
Ich bin zwar älter als der WDR, aber eine Domäne der Form wdr.??? sollte ich wohl nie benutzen, oder?
ebenfalls (bei der derzeitige rechtssprechung) ganz sicher nicht.
Im Ernst: Die oft grotesken Urteile in Deutschland (ist das anderswo auch so?) können einem schon richtig Angst machen. Und ein Wandel ist nicht in Sicht.
das internationalen urteile zu sting.com, juliaroberts.com, jimi-hendrix.com finde ich alle drei i.o. (siehe http://www.spiegel.de/netzwelt/. die sache mit barcelona.com auch, obwohl ich da die ganze materie nur sehr oberflächlich kenne http://www.intern.de/
cu, X
Hi Wolf,
habe gerade an meinen Hits den Thread hier gefunden...
Tja, ich habe mittlerweile bei meiner Gemeinde nachgefragt, ob ich das "-Dieter" aus meinem Namen streichen kann. Die lassen mich sonst mein Lebtag nicht mehr in Ruhe, so wie es mir mein Provider (Speedlink) prophezeit hat :-(
Ich bin zwar älter als der WDR, aber eine Domäne der Form wdr.??? sollte ich
wohl nie benutzen, oder? Wenn ich genug Geld hätte (wer hat das schon) würde
ich mich ja gern mal mit dem WDR anlegen. Aber daraus wird ja leider nichts.
Die Domain steht ja zur Verfügung. Würde ich aber nicht mal meinem schlimmsten Feind empfehlen... :-(
Wobei: beinah wäre sie weg gewesen. Freitag vor einer Woche hat man versucht, sie mir mit Hilfe der Telekom zu klauen. Aber glaubst, daß die mich vielleich mal vorher angesprochen hätten, daß und wie das ablaufen soll, denn in e.V. und Urteil ist ja von Abgabe der Domain keine Rede. So dachte ich erst daran, daß da jemand per Fake der Telekom was anhängen wolle. Denen war die Sache sehr peinlich.
Und das neueste: nun wird der westdeutsche Rundfunk auch gegen "W.D.Roth" / "wdroth" als Bestandteil von Internetadressen vorgehen, weil "oth" ein nicht unterscheidungskräftiger Zusatz sei :-((. Ich bin momentan in Urlaub - eine echte Erholung war er so natürlich nicht - und weiß nicht, ob Donnerstag meine E-Mails bei PC-ONLiNE (wdroth@pconline ist meine offizielle E-Mail-Adresse im Verlag) noch da oder schon per e.V. beschlagnahmt sind. Der Verlag glaubt zwar nicht, daß der Rundfunk das durchbekommt, aber bei diesem komischen Kölner Gericht würde es mich nicht wundern.
73, DL2MCD
Hi!
alles richtig, doch löst es nicht das Problem einer kurzen
und prägnanten Übersetzung des Begriffes "site". Hast Du
einen Vorschlag? (Mir fällt nichts vernünftiges ein!)
Wie wäre es mit "Präsenz"? Wird ja auch gelegentlich genutzt.
Tschau!
Michael
Hi Mike,
beim Schreiben einer dt. Spec bin ich gerade auf ein Problem aufgelaufen. Wie übersetzt man die englischen Begriffe "site" und "page"? Beide mit "Seite"? Nicht so toll, oder?
Das Problem kommt erst zu Stande, wenn man leichtfertigerweise Site "weil's ja fast so klingt" mit Seite übersetzt, was dann mit Page (wirklich = Seite) kollidiert.
Ein Blick ins Wörterbuch lehrt:
site 1. Lage; (Bau)Platz 2. legen
Umgangssprachlich wird Site auch für "Wohnung", "Haus" oder allgemein für einen "Ort" benutzt. In diesem Sinne steht "site" für den "Platz" einer Firma/Organisation/Person im Internet, damit verbunden, aber doch deutlich von anderen "Sites" getrennt.
Na ja, nicht wirklich ein Übersetzungsvorschlag, aber vielleicht kannst Du was damit anfangen :-)
Grüße,
Utz