Hi Wowbagger
Ich hab da auch noch was dazu.
Ein Schulkollege hat vor etwa zwei Wochen testweise eine ähnliche Übersetzung gemacht. Und zwar zuerst Deutsch --> Französisch, dann Französisch --> Englisch.
Wir haben dann ganz schön gestaunt als das "es ist gewesen" aus dem deutschen Text im Englischen plötzlich "he has summer" hiess...
Zur Erklärung: Ein Einblick auf den entsprechenden Satz in der französischen Übersetzung zeigt was falsch gemacht wurde. Aus "es ist gewesen" wurde "il a été". Und da nun été nicht nur das participe passé von être ist, sondern genauso "Sommer" heissen kann, hat der Babelfish natürlich das falsche genommen :-)
Was merken wir uns also: Zu Testzwecken möglichst in alle Sprachen durchübersetzen und dann in umgekehrter Reihenfolge wieder zurück. Wetten dass der Autor seinen Text nicht wiedererkennt? *g*
Liebe Grüsse
Christoph