Wowbagger: der Babelfisch von AltaVista...

Hi leute,

ROFTLMAO! Ich krieg' mich kaum noch ein vor lachen...
Ich wußte ja schon vorher, daß AltaVista diesen übersetzer hat, aber ich hab' das ding bislang noch nie benutzt. Und heute halt 'mal zufällig mit einer meiner Wien-seiten (http://www.altavista.de/babelfish.jsp?url=http://www.iws-ks.de/taotic/taotic_wien/kanal.htm) und dann erhält man einen output, der dir mehr lach-tränen in die augen treibt, als 90 minuten comedy in reinkultur:

...W it to a few Gestank and dirt does not disturbitself, can explore the underground process of the vienna river oncemore near.
.
.
N un, there we again - in the meantime become easilydaemmrig - the daylight seen and to us thus as suited, get we provedalso a " channel rat diploma "!
.
.
Wirkklich impressing! So, now only ' times the next Publooked up, to the " Guiness seize "...
.
.

das ist reine poesie...wir hatten neulich doch hier im forum 'mal eine diskussion über die zukunft von sprache im internet:
DAS ist das neue Websperanto!!! *wischt sich noch immer tränen aus den augen*

Ich kann jedem seitenbauer der 'mal mies 'drauf ist nur wärmstens empfehlen: Jagdt auch 'mal 2-3 eurer seiten da durch, und es geht euch _viel_ besser danach!

schönes we euch allen da draußen - was aber leider noch nicht heißt, daß ich jetzt schon feierabend habe :(((

/*,*/
Wowbagger, der sich heute abend mächtig dem guten alten "Guiness seize"-ritual widmen wird (oh du mein mächtig Guiness...*ommm*)

  1. Hi,

    tja, das mit Babelfish hätte ich Dir gleich sagen können, mir ging es genau so wie Dir... Ich habe einen Translator für meine Newsletter gesucht und das, was da als Englisch bezeichnet wurde - naja, Du weinst wahrscheinlich immer noch...

    Also grundsätzlich sind Übersetzungsprogramme nicht schlecht, aber sobald man keine Wörter mehr verwendet, die im Wörterbuch nicht fett geschrieben sind, verlassen sie ihn... Vom Satzbau mal ganz abgesehen!

    Solche Übersetzungstools sind ja eine ganz nette Sache, aber ich glaube erst in ein paar Jahren werden die Dinger erst richtig interessant... Bis dahin!

    Ciao
    Andreas

  2. Hi Wowbagger

    Ich hab da auch noch was dazu.

    Ein Schulkollege hat vor etwa zwei Wochen testweise eine ähnliche Übersetzung gemacht. Und zwar zuerst Deutsch --> Französisch, dann Französisch --> Englisch.

    Wir haben dann ganz schön gestaunt als das "es ist gewesen" aus dem deutschen Text im Englischen plötzlich "he has summer" hiess...

    Zur Erklärung: Ein Einblick auf den entsprechenden Satz in der französischen Übersetzung zeigt was falsch gemacht wurde. Aus "es ist gewesen" wurde "il a été". Und da nun été nicht nur das participe passé von être ist, sondern genauso "Sommer" heissen kann, hat der Babelfish natürlich das falsche genommen :-)

    Was merken wir uns also: Zu Testzwecken möglichst in alle Sprachen durchübersetzen und dann in umgekehrter Reihenfolge wieder zurück. Wetten dass der Autor seinen Text nicht wiedererkennt? *g*

    Liebe Grüsse
    Christoph

    1. Hi Christoph,

      Ich hab da auch noch was dazu.

      Ein Schulkollege hat vor etwa zwei Wochen testweise eine ähnliche Übersetzung gemacht. Und zwar zuerst Deutsch --> Französisch, dann Französisch --> Englisch.

      du hast mich jetzt auf eine idee gebracht: Warum nicht die genialen übersetzungen unseres Babelfischlis _verketten_

      Ich probier jetzt 'mal mit meiner seite D --> E --> NL --> E --> D und werd' dann das ergebnis hier posten...bis dann

      /*,*/
      Wowbagger, hat gerade ein neues hobby entdeckt *G*

      1. Hi Christoph,

        na ja, NL beherrscht er nicht und was bei D --> E --> D herauskommt, ist schon grausam genug (ein notorischer stotterer ist 'n dreck dagegen *G*)

        Das beste aber 'mal wieder der abschlußsatz:

        <cite>
        Beeindruckend Wirkklich! So fassen jetzterst'mal-dasnächste-Publikation gesucht, zum " Guiness "...,
        </cite>

        genau das mach' ich auch heute noch ;*))
        so, schönes wochenende an alle,
        bis denn...
        /*,*/
        Wowbagger

        1. Yeah!

          Extreme-Translating ist genial....

          ich versuche heute noch rauszufinden was die "Augenhöhle 357" ist. (war auf irgendeiner aus dem englischen übersetzten Flash-Bios-Update).

          CU, Flanor

          P.S. ich glaube, der Babelfish hat sich in den letzten Wochen erneut verändert....

          1. Hi,

            ich versuche heute noch rauszufinden was die "Augenhöhle 357" ist. (war auf irgendeiner aus dem englischen übersetzten Flash-Bios-Update).

            Koennte das irgendwas mit einem Sockel, einer Fassung oder einer Halterung (=socket) zu tun haben? Augenhoehle heisst auf Englisch naemlich eye socket...

            Soweit im Kurs English for Runaways.

            Gruss,
            Armin

            1. Hi,

              genau!

              Wir haben lange rumgerätzelt und uns dann die Seite auf english angeschaut *grins*

              Cu, Flanor

      2. Hi Wow!

        Wowbagger, hat gerade ein neues hobby entdeckt *G*

        http://www.atomic-eggs.com/news/zungen.html :-)

        Bis danndann
        PAF (patrickausfrankfurt), SELFSPEZIAL

  3. Hi Wowbagger !

    Ob Blaba- oder Babbelfisch,
    igittigit, den mag ich nicht.
    Sowas kommt mir nicht auf den Tisch,
    der riecht nicht frisch, wie wiederlich.

    Der Translator hier wird Dir sicherlich gefallen:

    http://translator.go.com/?lp=ge_en&input_type=url&url=http://www.wowbagger.dehttp://translator.go.com/?lp=ge_en&input_type=url&url=http://www.microweich.de

    Greetings Pepe