IC = "Ich sehe das"? (FAQ)
Graphity
- menschelei
Hallo Forum
Nachdem "der Linksetzer" Orlando </?m=14063&t=2481> uns alle ja netterweise die FAQ so nahegelegt hat, habe ich mir die Punkte angeschaut, die er "verlinkt" hatte. Dabei ist mir da ein... Patzer (Fehler ist so ein böses Wort) aufgefallen:
In </faq/#Q-22> steht, die Übersetzung zu IC sei "ich sehe das". Das ist aber meines Erachtens aber sicherlich _nicht_ die Übersetzung, die dieses Kürzel meint! Sondern das Kürzel bedeutet meistens doch eher: "Ich verstehe"
Was meint ihr?
Servus
Graphity
Holldirührei (<= Im Bestreben, eine von vielen so favorisierte _individuelle_ Begrüßung zu formulieren (<?m=14192&t=2517>) *scnr*)
In </faq/#Q-22> steht, die Übersetzung zu IC sei "ich sehe das". Das ist aber meines Erachtens aber sicherlich _nicht_ die Übersetzung, die dieses Kürzel meint! Sondern das Kürzel bedeutet meistens doch eher: "Ich verstehe"
Was meint ihr?
Richtig. Das fällt so ein bißchen in die Kategorie
In a restaurant:
"Waiter ! When do I become a steak ?"
"Oh, I hope never, Sir !"
Ciao, (<= Da dran wird noch gearbeitet)
Harry
Hi, Graphity
Nachdem "der Linksetzer" Orlando </?m=14063&t=2481> uns alle ja netterweise die FAQ so nahegelegt hat, habe ich mir die Punkte angeschaut, die er "verlinkt" hatte.
Ok, das wird mir jetzt wieder ewig nachhängen... trotz Kurskorrektur: </?m=14420&t=2481>
In </faq/#Q-22> steht, die Übersetzung zu IC sei "ich sehe das". Das ist aber meines Erachtens aber sicherlich _nicht_ die Übersetzung, die dieses Kürzel meint! Sondern das Kürzel bedeutet meistens doch eher: "Ich verstehe"
Was meint ihr?
"Ich verstehe"
"Ach so"
"Klar!"
"Warum hab ich nicht gleich in den </faq/> nachgesehen?" *scnr* ist korrekt.
LG Orlando