Hi,
Ist halt eine Definitionssache: Man ist virtuell im Internet präsent, Also "Internetpräsenz". Vielleicht könnte man treffender "Webpräsenz" sagen, da eine "web site" ja konkret im Web eingebunden ist und nicht irgendwo im Internet. Das ist außerdem kürzer (3 Silben).
Hier nochmal meine Begriffspaare im Überblick:
Englisch | Deutsch
-----------+------------
web site | Webpräsenz (nicht: Webseite, allenfalls Website)
home page | Startseite (= Leitseite)
Müßte man dann nicht auch die Wörter "Web" und "Internet" übersetzten?
Wie nennst Du dann einen tag? Einen "Anhänger"?
Nix dagegen, wenn es einen deutschen Fachbegriff gibt, den auch zu verwenden, aber zum Automobil sagt ja auch keiner "Selbstbeweger".
Das die genaue Definition einzelner Fachbegriffe wichtig ist, ist schon klar, die beiden Begriffe website und homepage werden oft genug verwechselt. Aber nicht, in dem ich zwei (Fremd-)Sprachen mische und Webpräsenz daraus mache. Wenn dann schon: Netzauftritt (hat auch nur 3 Silben (-; ).
Grüße,
Ronny