Tach auch,
ich übertrage gerade eine Site ins Englische. Welchen englischen Ausdruck würdet ihr für "Impressum" einsetzen? Oder sollte ich aus rechtlichen Gründen das deutsche Wort verwenden?
Jedenfalls nicht "Imprint" (wie es Dein Woerterbuch vermutlich vorschlaegt), das ist naemlich was anderes.
Hier gibt's ein paar Tips und eine Diskussion zu dem Thema bei einer Uebersetzerin fuer rechtliche Texte:
http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000403.html
Und ein paar Worte warum "Imprint" falsch ist:
http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000140.html
Sie hat es bei sich selber so geloest: "Impressum (for German law)/Contact details and disclaimer". Etwas lang, aber auf der sicheren Seite ;-)
Gruss,
Armin
--
Location: Swindon/Wiltshire/England/UK/Europe/Northern Hemisphere/Planet Earth/Solar System/Milky Way Galaxy/Universe
http://www.ministryofpropaganda.co.uk/
Location: Swindon/Wiltshire/England/UK/Europe/Northern Hemisphere/Planet Earth/Solar System/Milky Way Galaxy/Universe
http://www.ministryofpropaganda.co.uk/