Lieber Christoph,
Dear Schnauss,
Hehe, die Scripte werden auch immer pseudo-schlauer.
the personal accounting officer to Mr Williams Schnauss,a national of your country, who used to work with shell development company in West Africa.
Das scheint mir sowohl grammatische, als auch zeichensetzerische Probleme zu haben: Das überzählige Leerzeichen vor "Williams", sowie das fehlende Leerzeichen nach dem Komma; heißt es wirklich "officer to somebody"? Werde das mal prüfen - meiner Meinung nach müsste es eher "officer of somebody" sein...
Here in after shall be referred to as my client.
Ohje! Das klingt ja schauderhaft! Wie sollte man denn sowas übersetzen? "Hier im Arsch soll als mein Klient Bezug darauf genommen werden" - oder so ähnlich? *SCNR*
On the 21st of April 2001, my client, his wife And their three children were involved in a car accident along sagbama express road. All occupants of the vehicle unfortunately lost there lives.
Aha, "and" schreibt er groß, den Namen "Sagbama Express Road" aber nicht... Lausig, lausig!
Darf ich jetzt mal schnell eine Million für das diesjährige SELF-Treffen spenden?
Warum nur dem Treffen? Wie wäre es, dieses Geld dem Forum zukommen zu lassen, damit die Poster mit den meisten Postings etwas gewinnen können? Ja, genau! Das letzte Gewinnspiel war viel zu schwer und nicht ausreichend lukrativ genug!
Liebe Grüße aus Ellwangen,
Felix Riesterer.