"Vorsicht zerbrechlich" in versch. Sprachen?
Madness Phil
- sonstiges
Hi,
köntte man
VORSICHT ZERBRECHLICH
in englisch so:
CAUTION FRAGILE
und in französisch so:
PRÉCAUTION FRAGILE
schreiben?
Für Verbesserungen bin ich sehr dankbar!
Danke
Philip
Hello,
Hi,
köntte man
VORSICHT ZERBRECHLICHin englisch so:
CAUTION FRAGILE
fragile, handle with care
und in französisch so:
PRÉCAUTION FRAGILEschreiben?
Für Verbesserungen bin ich sehr dankbar!
Danke
Philip
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
Hallo Tom,
in englisch so:
CAUTION FRAGILE
fragile, handle with care
Du hast Recht: Zu "caution" würde eher "radiation" passen!
Gruß Gernot
Hello,
in englisch so:
CAUTION FRAGILEfragile, handle with care
Du hast Recht: Zu "caution" würde eher "radiation" passen!
Das sind eben die nichtlinearen und nicht-skalaren Übersetzungsmechanismen zwischen den Sprachen. Und bijektiv sind die Abbildungen auch selten. Bestenfalls gibt es eine Entsprechung zwischen Teilmengen jeweils in den Sprachen.
Das passende Gefühl für den englischen Wortschatz über ca. 5% der Sprache hatte ich dann auch erst nach ca. 18 Monaten aktiver Anwendung erhalten, aber auch nur, weil meine Kollegen in GB (und USA) sehr tolerant waren.
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
Hi,
VORSICHT ZERBRECHLICH
CAUTION FRAGILE
PRÉCAUTION FRAGILE
Ich würde nur
FRAGILE - ZERBRECHLICH
schreiben
Dann paßt es neben deutsch, französisch und englisch mindestens auch noch italienisch abdecken.
Daß man bei zerbrechlichem vorsichtig sein sollte, ergibt sich von selbst …
cu,
Andreas
Hello,
Daß man bei zerbrechlichem vorsichtig sein sollte, ergibt sich von selbst …
Das sehen die Engländer anders. Da habe ich mir 1988 mal ganz heiße Ohren eingefangen von meinen englischen Kollegen. Die sahen das damals schon so ähnlich, wie die Amerikaner. Wenn nicht daraufsteht, dass man den Hund nicht reinstecken darf, ist das eben eine zulässige Möglichkeit ;-))
Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de
Tom
Tach auch,
Das sehen die Engländer anders. Da habe ich mir 1988 mal ganz heiße Ohren eingefangen von meinen englischen Kollegen. Die sahen das damals schon so ähnlich, wie die Amerikaner. Wenn nicht daraufsteht, dass man den Hund nicht reinstecken darf, ist das eben eine zulässige Möglichkeit ;-))
Jaja, damals, 1988, zu den guten alten Zeiten...
Ueber die compensation culture wird zwar immer wieder gemeckert, aber denken koennen die meisten hier schon noch.
Und "handle with care" bedeutet soviel wie wer kann den Karton am weitesten werfen.