Madness Phil: "Vorsicht zerbrechlich" in versch. Sprachen?

Hi,

köntte man
VORSICHT ZERBRECHLICH

in englisch so:
CAUTION FRAGILE

und in französisch so:
PRÉCAUTION FRAGILE

schreiben?

Für Verbesserungen bin ich sehr dankbar!

Danke
Philip

  1. Hello,

    Hi,

    köntte man
    VORSICHT ZERBRECHLICH

    in englisch so:
    CAUTION FRAGILE

    fragile, handle with care

    und in französisch so:
    PRÉCAUTION FRAGILE

    schreiben?

    Für Verbesserungen bin ich sehr dankbar!

    Danke
    Philip

    Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de

    Tom

    --
    Fortschritt entsteht nur durch die Auseinandersetzung der Kreativen
    Nur selber lernen macht schlau
    1. Hallo Tom,

      in englisch so:
      CAUTION FRAGILE

      fragile, handle with care

      Du hast Recht: Zu "caution" würde eher "radiation" passen!

      Gruß Gernot

      1. Hello,

        in englisch so:
        CAUTION FRAGILE

        fragile, handle with care

        Du hast Recht: Zu "caution" würde eher "radiation" passen!

        Das sind eben die nichtlinearen und nicht-skalaren Übersetzungsmechanismen zwischen den Sprachen. Und bijektiv sind die Abbildungen auch selten. Bestenfalls gibt es eine Entsprechung zwischen Teilmengen jeweils in den Sprachen.

        Das passende Gefühl für den englischen Wortschatz über ca. 5% der Sprache hatte ich dann auch erst nach ca. 18 Monaten aktiver Anwendung erhalten, aber auch nur, weil meine Kollegen in GB (und USA) sehr tolerant waren.

        Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de

        Tom

        --
        Fortschritt entsteht nur durch die Auseinandersetzung der Kreativen
        Nur selber lernen macht schlau
  2. Hi,

    VORSICHT ZERBRECHLICH
    CAUTION FRAGILE
    PRÉCAUTION FRAGILE

    Ich würde nur
    FRAGILE - ZERBRECHLICH
    schreiben

    Dann paßt es neben deutsch, französisch und englisch mindestens auch noch italienisch abdecken.

    Daß man bei zerbrechlichem vorsichtig sein sollte, ergibt sich von selbst …

    cu,
    Andreas

    --
    Warum nennt sich Andreas hier MudGuard?
    Schreinerei Waechter
    Fachfragen per E-Mail halte ich für unverschämt und werde entsprechende E-Mails nicht beantworten. Für Fachfragen ist das Forum da.
    1. Hello,

      Daß man bei zerbrechlichem vorsichtig sein sollte, ergibt sich von selbst …

      Das sehen die Engländer anders. Da habe ich mir 1988 mal ganz heiße Ohren eingefangen von meinen englischen Kollegen. Die sahen das damals schon so ähnlich, wie die Amerikaner. Wenn nicht daraufsteht, dass man den Hund nicht reinstecken darf, ist das eben eine zulässige Möglichkeit ;-))

      Harzliche Grüße aus http://www.annerschbarrich.de

      Tom

      --
      Fortschritt entsteht nur durch die Auseinandersetzung der Kreativen
      Nur selber lernen macht schlau
      1. Tach auch,

        Das sehen die Engländer anders. Da habe ich mir 1988 mal ganz heiße Ohren eingefangen von meinen englischen Kollegen. Die sahen das damals schon so ähnlich, wie die Amerikaner. Wenn nicht daraufsteht, dass man den Hund nicht reinstecken darf, ist das eben eine zulässige Möglichkeit ;-))

        Jaja, damals, 1988, zu den guten alten Zeiten...

        Ueber die compensation culture wird zwar immer wieder gemeckert, aber denken koennen die meisten hier schon noch.

        Und "handle with care" bedeutet soviel wie wer kann den Karton am weitesten werfen.

        --
        Gruss,
        Armin
        1. Hallo Armin,

          Jaja, damals, 1988, zu den guten alten Zeiten...

          Noch älter

          Gruß Gernot