to rob = rauben (umherziehen?)
Was ist aber mit dem deutschen Wort robben? Ich bin immer davon ausgegangen, dass im Kreis gerobbt wird, entweder Server oder auch Spieler (round robbing gibts auch im Sport).
round robin = 4.100.000 Treffer
round robbing = 1.100.000 Treffer (jew. Google)
robin = Rotkehlchen (Kontext zum Server-Robben?)round-robin ist ein feststehender Begriff, den kann man nicht wirklich wörtlich übersetzen.
Sorry, wenn ich da noch mal nachbohre, es geht mir eigentlich gar nicht um die Übersetzung, sondern um das Verständnis des Wortpaars 'round robin'. 'round' soll doch wohl 'im Kreis' bedeuten, 'robin' wirklich 'Rotkehlchen'. Oder macht das Rotkehlchen etwas, was es zum "robben" qualifiziert?
Genausowenig wie man z.B. das Wahlverfahren im Bundestag namens Hammelsprung wörtlich ins Englische übersetzen könnte (mutton-jump o.ä.)
Ich meine mal was über 'Hammelsprung' gelesen zu haben, das machte Sinn. Aha: http://de.wikipedia.org/wiki/Hammelsprung
Ich will jetzt niemand die Zeit stehlen, mich interessierts wirklich, ich kenne das Wort round robin noch aus meinen Vor-ITZeiten.