Hallo Le Martin!
^^^^^^^^^ Den hatte ich noch nicht, gelle?
Die Ausdrucksweise ist wohl eine Anleihe an die französische Sprache, in der mit der betonten Endung -é bei vielen Verben das Partizip Perfekt gebildet wird, dort also l'employé: der Angestellte.
Anleihe würde ich das nicht nennen. Im Englischen als einem Mix von mindestens drei Sprachgruppen (skandinavisch, germanisch, romanisch) findet sich nahezu alles Mögliche.
employer -> employeur aber;
trainer -> entraîneur...
denn trainer heißt: (etwas) hinter sich schleppen/ziehen (wie le train seine Waggons zieht -> der Zug) oder umgangsprachlich herumlullen oder aber auch herumirren (je nach Kontext)...
Aber übersetze nicht »Es ist ein schöner Zug von Dir« mit « C'est un beau train... »... ;) Sondern: « C'est un beau geste de ta part ».
Und « le trainer de Paris-St.Germain » würde einem Franzosen gar nichts sagen, während bei « le traineur de St.Etienne » jeder denken würde, dass in der Mannschaft irgendwo ein fauler Sack ist!
Ende der heutigen Leçon!
Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
Patrick
_ - jenseits vom delirium - _
[link:hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash]
Nichts ist unmöglich? Doch!
Heute schon gegökt?