Hallo ,
gibt es eine Möglichkeit zu verhindern, dass
automatische Online-Übersetzer wie
http://www.google.de/language_tools?hl=de
(Eigen-)Namen mit übersetzen?
Ich denke, dass die Vorteile der nicht-Übersetzung
hier von Vorteil wären.
Nein, solche Tools Übersetzen den gesamten Text, Wort
für Wort in einem durch. Da durch ergeben sich wenigstens
3 Probleme.
1.) Dass von dir angesprochene zu viel übersetzen
Wörter wie zum Beispiel Orts-, oder Eigennamen werden
nicht erkannt, und einfach mit übersetzt. Bei Stadtnamen
- wie "München" (Munich), oder Köln (Cologne) - die einen
entsprechenden Englishen Namen haben ist das schon
in Ordnung.
Bei Eigennamen von Personen ist dieses nicht Gewünscht.
Bei Stadtnamen wie "Oberhausen" (upper living), oder
"Essen" (eat) [ganz kurios: "Gelsenkirchen" (Gel
churches)] sollten nicht übersetzt werden.
2.) Die Übersetzung ist lexikalisch, und nicht kontex-
tuell
Diese Tools können Wörter wie binden "zu (an) binden"
(to tie); "Mull_binden_" (bandages); "die Binden"
(sanitary napkins) nicht unterscheiden. Wenn es
nicht differenziert ist. (Es gibt sicher auch noch andere
und bessere Beispiele, aber das ist mir gerade so
eingefallen)
3.) Die Grammatik wird nicht berücksichtigt.
Da die Übersetzung Wort für Wort erfolgt, wird auch die
Deutsche Grammatik einfach mit 'übersetzt'. Bei der
Englishen Sprache, ist es weniger auffällig. Vor allem bei
einfachen Sätzen. Bei langen und komplizierten Sätzen, wird
das Problem schon auffälliger.
Nehmen wir mal den ersten Satz aus deiner Webseite, nach
der Übersetzung:
DE: »Hinweis: Gesicherte Daten zum Zeitraum der
jeweiligen Verwendung einer Porzellanmarke sind nicht
verfügbar.«
EN: »Note: Secured data for the period of the respective
use of a porcelain mark are not available.«
Gegenprobe, was spuckt Google aus, wenn es zurück ins
Deutsche übersetzt wird?
»Anmerkung: Gesicherte Daten während der Periode
des jeweiligen Gebrauches von einer Porzellanmarkierung
sind nicht vorhanden«.
Für mich klingt die Übersetzung irgendwie nicht richtig. Da
sind Fehler in der Satzstellung und im Kontext der Über-
setzung enthalten.
Besser wäre (Mist, jetzt habe ich die Falsche Übersetzung
inne Birne ): EN: »Note: Trusted information is not available,
when an specific porcelain labeling was in use.«
Schon besser, aber noch nicht perfekt.
Gegenprobe, was spuckt Google *jetzt* aus, wenn es zurück
ins Deutsche übersetzt wird?
»Anmerkung: Verläßliche Informationen sind nicht vorhanden,
als (wann) ein(e) spezifisches Porzellanbeschriften(ung)
gebräuchlich war.«
Das klingt schon besser. Meine korrekturen sind
eingeklammert.
Daher wäre ich froh, wenn es zumindest eine alternative
Herangehensweise geben würde - die nicht darauf
hinausläuft, eine Seite selbst in mehreren Sprachen
schreiben zu müssen.
Derzeit scheint es noch keine Alternative zu geben.
Was ich dir eventuell empfehlen könnte, ist die Software
@Prompt. Die hilft dir durch ein relativ Gutes Benutzer-
Interface, die meisten Fehler zu vermeiden, und
damit Gute verständliche Übersetzungen zu schreiben.
gruesse aus'm ruhrpott
jens mueller
b.t.w.: Das Forum hier, hilft dir sicherlich auch dabei deine
JavaScripts an andere Browser anzupassen.
"Wichtiger Hinweis: So wie es aussieht surfen Sie nicht mit
dem Microsoft Internet Explorer (einschub: *Verdammt richtig*)
oder JavaScript ist deaktivert. (Nö, dat _is_ aktiviert)
Leider sind so unsere Seiten nur eingeschränkt bis ga
nicht anzeigbar."
Versuch bitte mal deine Seite so hin zu bekommen, dass
deine Seite auch ohne JavaScript funktioniert, und wenn
mit. So dass JS einen Zusatztnutzen bietet, und dass
andere Browser deine Seiten auch nutzen können.
As long as a single mind remembers, as long as a single heart
beats with passion, how can a dream die?
\//_ Live long and prosper
sh:( fo:) ch:| rl:° br:^ n4:| ie:% mo:| va:} de:> zu:) fl:( ss:) ls:> js:|