Keine Übersetzung von (Eigen-)Namen
G. Schleu
- html
Hallo,
gibt es eine Möglichkeit zu verhindern, dass automatische online-Übersetzunger [wie http://www.google.de/language_tools?hl=de] (Eigen-)Namen mit übersetzen?
Also das "Kalk" nicht zu "lime" wird, "Eisenberg" nicht zu "iron mountain", "Petermann" nicht zu "Peter man", "Scheibe" nicht zu "disk" usw., wenn es sich hier um Eigennamen handelt und nicht um Dinge.
Ein <span lang="en">Kalk</span> usw. funktioniert leider nicht.
Gibt es inzwischen eine lauffähige Lösung, oder wird dieses Thema bei den Übersetzungsautomatenprogrammieren einfach nicht gesehen? Immerhin "zerschießt" so eine automatische Übersetzung den Text genaugenommen unnötig. Wenn die Software nach dem lang-Universalattribut Ausschau halten würde, käme es nicht zu einer Übersetzung.
Ich denke, dass die Vorteile der nicht-Übersetzung hier von Vorteil wären. Daher wäre ich froh, wenn es zumindest eine alternative Herangehensweise geben würde - die nicht darauf hinausläuft, eine Seite selbst in mehreren Sprachen schreiben zu müssen. Wer kann hier helfen?
Hi,
es gibt viel schlimmeres.
Was die Holländer mit Harry Potter machen zb.
Die übersetzen tatächlich die Namen der Protagonisten,
das oft sogar noch falsch oder nach eigenem Geschmack.
Und das bei einem Volk was nicht mal Filme synchronisiert und
sich einbildet gut englisch zu können.
H. Potter
Hiho,
Was die Holländer mit Harry Potter machen zb.
Die übersetzen tatsächlich die Namen der Protagonisten,
das oft sogar noch falsch oder nach eigenem Geschmack.
Zu Jan Peter Balkenende? scnr ;) [1]
Und das bei einem Volk was nicht mal Filme
synchronisiert und sich einbildet gut englisch zu können.
Eigentlich sprechen die Niederländer ein sehr gutes
English, viele sogar ein sehr gutes Deutsch.
Nur du musst da drauf achten was für ein Buch Harry Potter
ist. Es ist ein Buch für Kinder und Jugendliche. Weil diese
noch wenige Erfahrungen mit fremden Sprachen haben,
ist es besser einmal etwas zu viel zu Übersetzen.
1. Der Niederländische Ministerpräsident Jan Peter
Balkenende wird oft scherzhaft Harry Potter genannt. Weil
er mit seinen Haaren und der Brille Harry Potter ähnlich sieht.
gruesse aus'm ruhrpott
jens mueller
Hallo,
Eigentlich sprechen die Niederländer ein sehr gutes English, viele sogar ein sehr gutes Deutsch.
zumindest das mit dem guten Deutsch kann ich anhand zahlreicher eigener Erfahrungen bestätigen, und gerade den niederländischen Akzent finde ich dabei irgendwie nett.
Nur du musst da drauf achten was für ein Buch Harry Potter ist. Es ist ein Buch für Kinder und Jugendliche. Weil diese noch wenige Erfahrungen mit fremden Sprachen haben, ist es besser einmal etwas zu viel zu Übersetzen.
Hmm. So kann man das natürlich auch betrachten. :-)
Schöne Feiertage,
Martin
Hi,
Eigentlich sprechen die Niederländer ein sehr gutes
English, viele sogar ein sehr gutes Deutsch.
ja eben, warum also diese blöde EigenNamen Übersetzung?
Nur du musst da drauf achten was für ein Buch Harry Potter
ist. Es ist ein Buch für Kinder und Jugendliche. Weil diese
noch wenige Erfahrungen mit fremden Sprachen haben,
ist es besser einmal etwas zu viel zu Übersetzen.
Aha, und in Deutschland ist das dann wohl ein Buch für Erwachsene?
Aber konkret in den Niederlanden finde ich es bescheuert, weil
viele Kinderfilme eben nicht synchronisiert sind. Ist doch paradox
oder?
Aber auch in Deutschland finde ich einiges bekloppt, so zb.
die Eindeutschung. Man versucht alle Länder zu einigen und
insbesondere Fremdsprachen zu fördern und macht dann zb. aus
dem richtigen Wort Chauffeur jetzt => Schofför.
wie auch:
Fantasie - Phantasie
Frisör - Friseur
Geiser - Geysir
Grafik - Graphik
Guasch - Gouache
Klan - Clan
Klivie - Clivia
Krakelee - Craquelé
Kretonne - Cretonne
Kostarika - Costa Rica
Kupee - Coupé
Kupon - Coupon
Kurtage - Courtage
Kusine - Cousine
usw....
gruss
H.Potter
Hallo H.Potter,
Aber auch in Deutschland finde ich einiges bekloppt, so zb.
die Eindeutschung. Man versucht alle Länder zu einigen und
insbesondere Fremdsprachen zu fördern und macht dann zb. aus
dem richtigen Wort Chauffeur jetzt => Schofför.
wie auch:
Fantasie - Phantasie
Frisör - Friseur
Das erste "Fantasie" wird in der Originalsprache auch nur mit einem Graphem geschrieben φ, im Spanischen und im Italienischen auch nur mit f und das zweite ist mittelfranzösischen Ursprungs, bedeutet dort sowas wie Brennscherer und wird im modernen Französisch nicht benutzt, warum sollten wir dieses deutsche Wort also nicht mit "ö" schreiben, zumal wir es ja auch mit rundem deutschem halbgeschlossenem ø: aussprechen und nicht mit halboffenem französischem œ:. Die Russen benutzen dafür übrigens ein deutsches Wort "парикмахер - Parikmacher", das wir nun wiederum auch nicht mehr gebrauchen.
Für die weiteren von dir genannten Beispiele gilt Entsprechendes.
Und deine erstgenannten Varianten sind also deiner Meinung nach alles keine richtigen Wörter?
Im Gegenteil: Dadurch dass fremde Sprachen sie sich einverleiben und dort nicht wie totes Material verkapseln zeigen sie, dass sie richtige lebendige Wörter sind!
Gruß Gernot
Hallo nochmal,
und das zweite ist mittelfranzösischen Ursprungs, bedeutet dort sowas wie Brennscherer und wird im modernen Französisch nicht benutzt, warum sollten wir dieses deutsche Wort also nicht mit "ö" schreiben, zumal wir es ja auch mit rundem deutschem halbgeschlossenem ø: aussprechen und nicht mit halboffenem französischem œ:. Die Russen benutzen dafür übrigens ein deutsches Wort "парикмахер - Parikmacher", das wir nun wiederum auch nicht mehr gebrauchen.
Den türkischen Kuaför und den dänischen Frisør musste ich auch noch loswerden.
Gruß Gernot
Hallo Gernot!
Den türkischen Kuaför und den dänischen Frisør musste ich auch noch loswerden.
Der Frisör heißt im frz. Coiffeur, wo haben die Türken das Wort entlehnt? ;)
Frisör, bzw. Friseur habe ich in Frankreich nie gehört. Vielleicht ga es das Wort mal, ist aus der Sprache verschwunden?
Persönliche Meinung zu H.Potters Liste:
Chauffeur jetzt => Schofför schrecklich
wie auch:
Fantasie - Phantasie nicht so schlimm
Frisör - Friseur nicht so schlimm
Geiser - Geysir nicht so schlimm
Grafik - Graphik nicht so schlimm
Guasch - Gouache nicht so schlimm
Klan - Clan
Klivie - Clivia
Krakelee - Craquelé grässlich
Kretonne - Cretonne was das?
Kostarika - Costa Rica komisch
Kupee - Coupé Igitt!
Kupon - Coupon geht noch
Kurtage - Courtage Hat's mit Kurt zu tun?
Kusine - Cousine Igitt, dann lieber altdeutsch Base
Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
Patrick
Hallo Patrick,
Chauffeur jetzt => Schofför schrecklich
find' ich auch. Wobei mir im Deutschen auch das Wort "Chauffeur" schon überflüssig erscheint; warum nicht "Fahrer"? In der wörtlichen Übersetzung als "Heizer" wird's ja heutzutage eh nicht mehr verwendet.
Fantasie - Phantasie nicht so schlimm
Stimmt, aber was hat die Phantasie mit Fanta zu tun?
Geiser - Geysir nicht so schlimm
Hab mich vom Niederländischen her schon an diese Schreibweise gewöhnt.
Klan - Clan
Klivie - Clivia
Grauenhaft! Auch "Klub" mit 'K' schmerzt mich immer, wenn ich das so lese.
Krakelee - Craquelé grässlich
Was ist das überhaupt?
Kostarika - Costa Rica komisch
Damit wären wir wieder bei den Eigennamen, die man IMHO gar nicht übersetzen sollte. Schon der Versuch ist strafbar. ;-)
Kupee - Coupé Igitt!
Kupon - Coupon geht noch
Kurtage - Courtage Hat's mit Kurt zu tun?
Kusine - Cousine Igitt, dann lieber altdeutsch Base
Ich find' diese Beispiele alle furchtbar. Wenn man die Rechtschreibung der Aussprache wirklich hätte anpassen wollen, dann müsste man heute "Kupong" schreiben (als "Kuhpong" tauchte das Wort mal in irgendeinem Werner-Comic auf).
Schönen Feiertag noch,
Martin
Hi Martin,
Kostarika - Costa Rica komisch
Damit wären wir wieder bei den Eigennamen, die man IMHO gar nicht übersetzen sollte. Schon der Versuch ist strafbar. ;-)
das hat uns damals unser Tschechischlehrer fast eingeprügelt, so dass es für uns normal war, die tschechischen Orte mit ihren richtigen Namen zu nennen. Umso schlimmer ist es jetzt, wenn ich auf den Wegweisern die deutschen Namen lese. So steht da zum Beispiel statt "Chomutov" das Wort "Komutau". Da kommt mir die Galle hoch …
Viele Grüße
Jörg
Hallo Jörg,
das hat uns damals unser Tschechischlehrer fast eingeprügelt, so dass es für uns normal war, die tschechischen Orte mit ihren richtigen Namen zu nennen. Umso schlimmer ist es jetzt, wenn ich auf den Wegweisern die deutschen Namen lese. So steht da zum Beispiel statt "Chomutov" das Wort "Komutau". Da kommt mir die Galle hoch …
Liegt das nicht im Sudetenland und hat diese Schreibweise nicht bedingt durch deutsche Besiedlung eine jahrhundertealte Tradition? Nach deiner Logik wäre dann auch die deutsche Schreibweise "Tschenstochau" verboten.
Zustimmen würde ich dir allerdings, wenn wir im Deutschen anfingen, Lüttich als "Liäsch" zu schreiben oder London als "Landen" auszusprechen.
Gruß Gernot
Hallo,
Nach deiner Logik wäre dann auch die deutsche Schreibweise "Tschenstochau" verboten.
das würde ich auch tatsächlich so sehen - auch wenn ich den polnischen Eigennamen nicht kenne.
Zustimmen würde ich dir allerdings, wenn wir im Deutschen anfingen, Lüttich als "Liäsch" zu schreiben oder London als "Landen" auszusprechen.
Also bei der Schreibweise "Lüttich" habe ich mich jahrelang gefragt, wovon die Leute eigentlich reden, bis mir irgendwann mal jemand erklärt hat, damit sei die belgische Stadt Liège gemeint.
Und dein Beispiel London ist IMHO grenzwertig, weil hier wenigstens die Schreibweise, wenn auch nicht die Aussprache korrekt übernommen wird (mit Paris verhält es sich entsprechend).
Schönen Feiertag noch,
Martin
Hallo Martin,
Also bei der Schreibweise "Lüttich" habe ich mich jahrelang gefragt, wovon die Leute eigentlich reden, bis mir irgendwann mal jemand erklärt hat, damit sei die belgische Stadt Liège gemeint.
Und dein Beispiel London ist IMHO grenzwertig, weil hier wenigstens die Schreibweise, wenn auch nicht die Aussprache korrekt übernommen wird (mit Paris verhält es sich entsprechend).
Also ich bin als Kölner durchaus stolz darauf, dass meine Heimatstadt, die mit heimischer Bezeichnung "Kölle" heißt, in so vielen Sprachen eine Übersetzung hat: "Köln, Cologne, Keulen, Colonia". Das sagt durchaus etwas aus über die historische Bedeutung dieser Stadt. Das haben weltweit nur sehr wenige Städte.
Gruß Gernot
Hallo Martin,
Also bei der Schreibweise "Lüttich" habe ich mich jahrelang gefragt, wovon die Leute eigentlich reden, bis mir irgendwann mal jemand erklärt hat, damit sei die belgische Stadt Liège gemeint.
Dafür bezeichnen die Belgier die Stadt, in der ich bis vor kurzem gewohnt habe, mit „Aken“ bzw. „Aix-la-Chapelle“ - sozusagen als ausgleichende Gerechtigkeit. ;-)
Grüße,
Johannes
n'Abend Johannes,
Also bei der Schreibweise "Lüttich" habe ich mich jahrelang gefragt, wovon die Leute eigentlich reden, bis mir irgendwann mal jemand erklärt hat, damit sei die belgische Stadt Liège gemeint.
Dafür bezeichnen die Belgier die Stadt, in der ich bis vor kurzem gewohnt habe, mit „Aken“ ...
ja, im flämischen, also niederländisch sprechenden Teil des Landes.
bzw. „Aix-la-Chapelle“
Im wallonischen, also französisch sprechenden Teil. Ja, die beiden Namensvarianten waren mir aber bekannt. Vor allem "Aken", weil das die Holländer auch so nennen und ich mich oft bei denen aufhalte.
- sozusagen als ausgleichende Gerechtigkeit. ;-)
Naja, wenn man's so sehen will. :-)
Ciao,
Martin
Hallo Gernot,
Liegt das nicht im Sudetenland und hat diese Schreibweise nicht bedingt durch deutsche Besiedlung eine jahrhundertealte Tradition?
keine Ahnung. Ich weiß nur, dass die Tschechen, mit denen ich es da zu tun hatte, die deutschen Namen auch nicht so gern hörten. Wir hatten viel mit denen zu tun, weil wir einerseits aufgrund der Grenznähe oft bei denen waren und andererseits durch die Schüleraustausche oft mit Tschechen (besser: mit Tschechinnen - die tschechischen Gymnasien schienen fast nur Mädchen zu haben, was uns natürlich sehr gefiel ;-)) zu tun hatten.
Viele Grüße
Jörg
Hallo Patrick,
Persönliche Meinung zu H.Potters Liste:
Chauffeur jetzt => Schofför schrecklich
Krakelee - Craquelé grässlich
Es muss ja nicht für die Augen der Sprecher der Entlehnungssprache gut ausssehen, wichtig ist, dass es sich harmonisch in das Schreib- und Lautsystem der Zielsprache einfügt, dann kann man sagen, das Wort ist dort 'heimisch' geworden.
Deutsche "Spagetti" sehen von der Schreibweise her für einen Italiener auch nicht mehr so 'al dente' aus wie seine ursprünglichen "Spaghetti", aber davon abgesehen kochen wir sie hierzulande auch gerne mal etwas weicher. ;-)
Warum wir den Jogurt jemals mit "h" in der Mitte geschrieben haben, weiß ich auch nicht. Deren Erfinder (die Türken) haben das jedenfalls nie getan. Wenn wir den Laut ɣ im türkischen Wort yoğurt mit dieser Schreibweise nachahmen wollten, frage ich mich, warum wir Joghurt und Afghanistan schon immer nur mit g gesprochen haben.
Gruß Gernot
Huhu Patrick,
Kretonne - Cretonne was das?
Guckstu hier! ;o)
Und weil weiter unten jemand nach Craquelé gefragt hatte, gibt's den als Zugabe, weil ich jetzt zu faul bin, nach der Frage zu suchen. ;o)
Interessant finde ich, dass die Wikipedia "Cretonne" sehr wohl kennt, dagegen die Suche nach "Craquelé" zu "Krakelee" führt - und das auch nicht auf direktem Wege, sondern über eine Spezialseite.
File Griese,
Stonie
Hallo Stonie!
Danke Stonie, sind zwar Wörter, die ich mal gehört hatte oder vielleicht mal wußte, die aber irgendwie in eine untere Schublade verschwunden waren.
Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
Patrick
Tach.
Was die Holländer mit Harry Potter machen zb.
Die übersetzen tatsächlich die Namen der Protagonisten,
das oft sogar noch falsch oder nach eigenem Geschmack.
Skandal!!1
Ich erschüttere dich ja nur ungern in deinen Vorurteilen, aber hast du z. B. mal die deutsche Übersetzung eines Discworld-Romans gelesen? Nun ja, vermutlich sind die Deutschen auch kein "Volk, was nicht mal Filme synchronisiert und
sich einbildet, gut englisch zu können". Besonders nicht Andreas Brandhorst, der ein für meinen Geschmack ziemlich winziges Volk abgibt ...
Hallo ,
gibt es eine Möglichkeit zu verhindern, dass
automatische Online-Übersetzer wie
http://www.google.de/language_tools?hl=de
(Eigen-)Namen mit übersetzen?
Ich denke, dass die Vorteile der nicht-Übersetzung
hier von Vorteil wären.
Nein, solche Tools Übersetzen den gesamten Text, Wort
für Wort in einem durch. Da durch ergeben sich wenigstens
3 Probleme.
1.) Dass von dir angesprochene zu viel übersetzen
Wörter wie zum Beispiel Orts-, oder Eigennamen werden
nicht erkannt, und einfach mit übersetzt. Bei Stadtnamen
2.) Die Übersetzung ist lexikalisch, und nicht kontex-
tuell
Diese Tools können Wörter wie binden "zu (an) binden"
(to tie); "Mull_binden_" (bandages); "die Binden"
(sanitary napkins) nicht unterscheiden. Wenn es
nicht differenziert ist. (Es gibt sicher auch noch andere
und bessere Beispiele, aber das ist mir gerade so
eingefallen)
3.) Die Grammatik wird nicht berücksichtigt.
Da die Übersetzung Wort für Wort erfolgt, wird auch die
Deutsche Grammatik einfach mit 'übersetzt'. Bei der
Englishen Sprache, ist es weniger auffällig. Vor allem bei
einfachen Sätzen. Bei langen und komplizierten Sätzen, wird
das Problem schon auffälliger.
Nehmen wir mal den ersten Satz aus deiner Webseite, nach
der Übersetzung:
DE: »Hinweis: Gesicherte Daten zum Zeitraum der
jeweiligen Verwendung einer Porzellanmarke sind nicht
verfügbar.«
EN: »Note: Secured data for the period of the respective
use of a porcelain mark are not available.«
Gegenprobe, was spuckt Google aus, wenn es zurück ins
Deutsche übersetzt wird?
»Anmerkung: Gesicherte Daten während der Periode
des jeweiligen Gebrauches von einer Porzellanmarkierung
sind nicht vorhanden«.
Für mich klingt die Übersetzung irgendwie nicht richtig. Da
sind Fehler in der Satzstellung und im Kontext der Über-
setzung enthalten.
Besser wäre (Mist, jetzt habe ich die Falsche Übersetzung
inne Birne ): EN: »Note: Trusted information is not available,
when an specific porcelain labeling was in use.«
Schon besser, aber noch nicht perfekt.
Gegenprobe, was spuckt Google *jetzt* aus, wenn es zurück
ins Deutsche übersetzt wird?
»Anmerkung: Verläßliche Informationen sind nicht vorhanden,
als (wann) ein(e) spezifisches Porzellanbeschriften(ung)
gebräuchlich war.«
Das klingt schon besser. Meine korrekturen sind
eingeklammert.
Daher wäre ich froh, wenn es zumindest eine alternative
Herangehensweise geben würde - die nicht darauf
hinausläuft, eine Seite selbst in mehreren Sprachen
schreiben zu müssen.
Derzeit scheint es noch keine Alternative zu geben.
Was ich dir eventuell empfehlen könnte, ist die Software
@Prompt. Die hilft dir durch ein relativ Gutes Benutzer-
Interface, die meisten Fehler zu vermeiden, und
damit Gute verständliche Übersetzungen zu schreiben.
gruesse aus'm ruhrpott
jens mueller
b.t.w.: Das Forum hier, hilft dir sicherlich auch dabei deine
JavaScripts an andere Browser anzupassen.
"Wichtiger Hinweis: So wie es aussieht surfen Sie nicht mit
dem Microsoft Internet Explorer (einschub: *Verdammt richtig*)
oder JavaScript ist deaktivert. (Nö, dat _is_ aktiviert)
Leider sind so unsere Seiten nur eingeschränkt bis ga
nicht anzeigbar."
Versuch bitte mal deine Seite so hin zu bekommen, dass
deine Seite auch ohne JavaScript funktioniert, und wenn
mit. So dass JS einen Zusatztnutzen bietet, und dass
andere Browser deine Seiten auch nutzen können.
Hallo Jens,
deine Selbstversuche mit Google-Übersetzungen sind ja echt lustig, mal was anderes als der immer wieder zitierte Kalauer:
"Die Leitung wurde umgelegt."
-
"The management was killed."
statt:
"The line has been rerouted."
Derzeit scheint es noch keine Alternative zu geben.
Zu menschlichen Sprachlehrern und Übersetzern wird es für Menschen nie eine vollständige Alternative geben, genauso wenig, wie man jemals Geräusche im luftleeren Raum wird hören können.
Wer etwas anderes glaubt, hat wahrscheinlich zu viel Sciencefiction konsumiert.
Dem Glauben selbst verhaftet...
Gruß Gernot
Moin,
deine Selbstversuche mit Google-Übersetzungen sind
ja echt lustig, mal was anderes als der immer wieder
zitierte Kalauer:
Du meintest:
Bei Stadtnamen wie "Oberhausen" (upper living), oder
"Essen" (eat) [ganz kurios: "Gelsenkirchen" (Gel
churches)] sollten nicht übersetzt werden.
Das mit Oberhausen, das kannte ich schon. Ich hatte mir
einfach mal überlegt: Wie kann ich beweisen, mit einfachen
mitteln, dass die Übersetzungshilfen nicht perfekt sind.
Städtenamen, sind da ein einfaches Beispiel.
Automatische Übersetzer lesen das Wort aus, vergleichen
es mit der eigenen Datenbank und wenn es gefunden wird,
dann wird es durch das Englishe Gegenstück ersetzt.
So zu sagen, wird der Automatische Übersetzer, an sich
selbst, ad absurdum geführt.
Derzeit scheint es noch keine Alternative zu geben.
Zu menschlichen Sprachlehrern und Übersetzern wird
es für Menschen nie eine vollständige Alternative geben,
genauso wenig, wie man jemals Geräusche im luftleeren
Raum wird hören können.
Wir wissen nicht, was die zukünftige AI Forschung noch
erreichen wird. Können Elektronische 'Gehirne' vielleicht
einmal mit dem Menschlichen gleichziehen?
Ich denke es ist Möglich, aber wann das geschieht steht
noch in den Sternen.
gruesse aus'm ruhrpott
jens mueller
Hallo Jens,
Wir wissen nicht, was die zukünftige AI Forschung noch
erreichen wird. Können Elektronische 'Gehirne' vielleicht
einmal mit dem Menschlichen gleichziehen?
Ich denke es ist Möglich, aber wann das geschieht steht
noch in den Sternen.
Ich bin überzeugt, dass das geschehen wird; nur wozu sollten sich künstliche Intelligenzen, wenn sie einmal so weit sind, dann überhaupt noch zu Knechten ihrer ursprünglichen Schöpfer machen? Das wäre nicht intelligent!
Gruß Gernot
Hollario,
Besser wäre (Mist, jetzt habe ich die Falsche Übersetzung
inne Birne ): EN: »Note: Trusted information is not available,
when an specific porcelain labeling was in use.«
Schon besser, aber noch nicht perfekt.Gegenprobe, was spuckt Google *jetzt* aus, wenn es zurück
ins Deutsche übersetzt wird?
»Anmerkung: Verläßliche Informationen sind nicht vorhanden,
als (wann) ein(e) spezifisches Porzellanbeschriften(ung)
gebräuchlich war.«
Das klingt schon besser. Meine korrekturen sind
eingeklammert.
Och, das können wir doch aber noch besser:
Ich übersetze's mal mit
"There is no trusted information on the period in which a certain porcelain brand was in use."
und siehe da, googles Automat spuckt aus:
"Es gibt keine verläßlichen Informationen über die Periode, in der eine bestimmte Porzellanmarke gebräuchlich war."
Da sind wir doch vom Sinn her schon recht nahe dran, oder?
Wenn ich jetzt das schöne englische Wort "information" durch "data" ersetze, um die Übersetzungspuristen zu befriedigen, bekommen wir von
"There is no trusted data on the period in which a certain porcelain brand was in use."
als Übersetzung
"Es gibt keine verläßlichen Daten bezüglich der Periode, in der eine bestimmte Porzellanmarke gebräuchlich war."
Nicht übel!
Nichtsdestoweniger halte ich's hier mit Gernot: Es wird wohl noch recht lange dauern, wenn es überhaupt möglich ist, die Fähigkeit des menschlichen Verstandes nachzubilden, einen Sachverhalt zu erfassen. Von daher kann es sein, dass Übersetzungsprogramme dem Laien helfen können. Leute, die eine Sprache beherrschen, werden diese Programme immer eher als hinderlich empfinden, weil man einfach noch viel zu viel korrigieren muss. Auch wenn google meine Übersetzung ganz gut verstanden und auch entsprechend übersetzt hat.
File Griese,
Stonie
Moin,
Nichtsdestoweniger halte ich's hier mit Gernot: Es wird wohl noch recht lange dauern, wenn es überhaupt möglich ist, die Fähigkeit des menschlichen Verstandes nachzubilden, einen Sachverhalt zu erfassen.
das sehe ich auch so. Vor allem zeichnet sich eine *gute* Übersetzung IMHO dadurch aus, dass sie nicht den Satz Wort für Wort übersetzt und dabei höchstens noch die Satzstellung der Fremdsprachengrammatik anpasst. Stattdessen sollte ein guter Übersetzer (im Sinne von "stilistisch gut") den Sinn eines Satzes verstehen und in der Zielsprache neu formulieren.
Okay, die meisten Lehrer würden das wahrscheinlich als "nicht dicht genug am Originaltext" kritisieren.
Von daher kann es sein, dass Übersetzungsprogramme dem Laien helfen können.
Manchmal. Ich habe es aber schon oft erlebt, dass ich einen Artikel aus der Microsoft Knowledge Base aufgerufen habe, und die deutschsprachigen Artikel sind teilweise maschinell übersetzt. Das ist in einigen Fällen so ein seltsames Kuddelmuddel, dass ich dieses "Deutsch" nicht einmal verstanden habe und stattdessen die englische Originalfassung aufgerufen habe.
Leute, die eine Sprache beherrschen, werden diese Programme immer eher als hinderlich empfinden, weil man einfach noch viel zu viel korrigieren muss.
Sehe ich auch so.
Auch wenn google meine Übersetzung ganz gut verstanden und auch entsprechend übersetzt hat.
Naja, aber es kann ja wohl nicht Sinn der Sache sein, wenn man seine Formulierungen so lange variieren muss, bis eine Übersetzungsmaschine das passende Ergebnis ausspuckt.
So long,
Martin
Moin!
gibt es eine Möglichkeit zu verhindern, dass automatische online-Übersetzunger [wie http://www.google.de/language_tools?hl=de] (Eigen-)Namen mit übersetzen?
Nein, scheinbar derzeit nicht.
Ein <span lang="en">Kalk</span> usw. funktioniert leider nicht.
Würde ja auch nie funktionieren. Angenommen, du schreibst deutschen Text. Dann sind die Eigennamen ja auch deutsch - und nicht englisch. Aber selbst wenn ein Übersetzungsprogramm dann nur die deutschen Worte nach Englisch übersetzt, und die englischen Worte unverändert läßt - was passiert, wenn eine Übersetzung ins Französische (oder irgendeine andere Sprache) erfolgen soll? Deutscher Fließtext und englische Einstreusel, die nur schwierig übersetzbar sind, was aber trotzdem versucht werden wird.
Gibt es inzwischen eine lauffähige Lösung, oder wird dieses Thema bei den Übersetzungsautomatenprogrammieren einfach nicht gesehen? Immerhin "zerschießt" so eine automatische Übersetzung den Text genaugenommen unnötig. Wenn die Software nach dem lang-Universalattribut Ausschau halten würde, käme es nicht zu einer Übersetzung.
Das Erkennen von Eigennamen ist in meinen Augen die Aufgabe des Übersetzers. Eigennamen sind von der Logik Bestandteil der Sprache, aus der sie stammen. Dementsprechend ist dein Auszeichnungsversuch schlimmer, als die mißglückte automatische Übersetzung.
Ich sehe aber das Problem nicht. Obwohl Wissenschaftler kräftig an der Weiterentwicklung automatischer Übersetzungssysteme arbeiten (deren aktuellste Forschungsergebnisse du vermutlich nicht kostenlos in Webübersetzern nutzen kannst), ist die unter Fachleuten vorherrschende Meinung bislang noch eindeutig: Automatische Übersetzungssysteme können bei einer guten Übersetzung allenfalls _helfen_, aber ohne _menschliche_ Kontrolle und Überarbeitung sind heutzutage keine qualitativ hochwertigen Übersetzungen zu erwarten.
Insofern: Wo liegt dein Problem genau? Was willst du erreichen (damit ist nicht gemeint, Eigennamen unübersetzt zu lassen)? Eine automatische englische Sprachversion deiner Website? Das hielte ich für eine ganz schlechte Idee. Investiere in den Aufwand einer vom Menschen kontrollierten Übersetzungsversion. Oder überlasse es komplett deinen Besuchern, eine für sie geeignete Übersetzungsmaschine auf deine Website loszulassen. Alles andere wirkt nur peinlich.
- Sven Rautenberg
Hallo Sven,
Oder überlasse es komplett deinen Besuchern, eine für sie geeignete Übersetzungsmaschine auf deine Website loszulassen. Alles andere wirkt nur peinlich.
siehe die traurigen Ergebnisse bei Microsoft ...
Freundliche Grüße
Vinzenz
Hello out there!
gibt es eine Möglichkeit zu verhindern, dass automatische online-Übersetzunger [wie http://www.google.de/language_tools?hl=de] (Eigen-)Namen mit übersetzen?
http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 mag dafür ein Ansatz sein.
See ya up the road,
Gunnar
Hello out there!
Argl, copy and paste error detected.
Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 mag dafür ein Ansatz sein.
See ya up the road,
Gunnar