Jens Müller: Keine Übersetzung von Maschinen

Beitrag lesen

Moin,

deine Selbstversuche mit Google-Übersetzungen sind
ja echt lustig, mal was anderes als der immer wieder
zitierte Kalauer:

Du meintest:

Bei Stadtnamen wie "Oberhausen" (upper living), oder
"Essen" (eat) [ganz kurios: "Gelsenkirchen" (Gel
churches)] sollten nicht übersetzt werden.

Das mit Oberhausen, das kannte ich schon. Ich hatte mir
einfach mal überlegt: Wie kann ich beweisen, mit einfachen
mitteln, dass die Übersetzungshilfen nicht perfekt sind.
Städtenamen, sind da ein einfaches Beispiel.

Automatische Übersetzer lesen das Wort aus, vergleichen
es mit der eigenen Datenbank und wenn es gefunden wird,
dann wird es durch das Englishe Gegenstück ersetzt.
So zu sagen, wird der Automatische Übersetzer, an sich
selbst, ad absurdum geführt.

Derzeit scheint es noch keine Alternative zu geben.

Zu menschlichen Sprachlehrern und Übersetzern wird
es für Menschen nie eine vollständige Alternative geben,
genauso wenig, wie man jemals Geräusche im luftleeren
Raum wird hören können.

Wir wissen nicht, was die zukünftige AI Forschung noch
erreichen wird. Können Elektronische 'Gehirne' vielleicht
einmal mit dem Menschlichen gleichziehen?
Ich denke es ist Möglich, aber wann das geschieht steht
noch in den Sternen.

gruesse aus'm ruhrpott
  jens mueller

--
As long as a single mind remembers, as long as a single heart
beats with passion, how can a dream die?
\//_ Live long and prosper
sh:( fo:) ch:| rl:° br:^ n4:| ie:% mo:| va:} de:> zu:) fl:( ss:) ls:> js:|