Hi,
Eigentlich sprechen die Niederländer ein sehr gutes
English, viele sogar ein sehr gutes Deutsch.
ja eben, warum also diese blöde EigenNamen Übersetzung?
Nur du musst da drauf achten was für ein Buch Harry Potter
ist. Es ist ein Buch für Kinder und Jugendliche. Weil diese
noch wenige Erfahrungen mit fremden Sprachen haben,
ist es besser einmal etwas zu viel zu Übersetzen.
Aha, und in Deutschland ist das dann wohl ein Buch für Erwachsene?
Aber konkret in den Niederlanden finde ich es bescheuert, weil
viele Kinderfilme eben nicht synchronisiert sind. Ist doch paradox
oder?
Aber auch in Deutschland finde ich einiges bekloppt, so zb.
die Eindeutschung. Man versucht alle Länder zu einigen und
insbesondere Fremdsprachen zu fördern und macht dann zb. aus
dem richtigen Wort Chauffeur jetzt => Schofför.
wie auch:
Fantasie - Phantasie
Frisör - Friseur
Geiser - Geysir
Grafik - Graphik
Guasch - Gouache
Klan - Clan
Klivie - Clivia
Krakelee - Craquelé
Kretonne - Cretonne
Kostarika - Costa Rica
Kupee - Coupé
Kupon - Coupon
Kurtage - Courtage
Kusine - Cousine
usw....
gruss
H.Potter