Gernot Back: Warten auf Gernot

Beitrag lesen

Hallo Patrick,

electricity = ElektriZItät (nicht Elektrität);
specificity = SpezifiZItät, oder?

Warum das unterschiedlich ist, kann hier vermutlich nur unser Sprachwissenschaftler Gernot beantworten, jetzt müssen wir ihn nur noch auf diesen Thread lenken ;-)

ich kann euch schon mal diese beiden Etymologie-Links anbieten

http://www.etymonline.com/index.php?term=electric
http://www.etymonline.com/index.php?term=specific

Mir scheinen auch beide Etymologien ganz vergleichbar. Beide Wörter haben offensichtlich eine wilde Odyssee durch alle möglichen Sprachen hinter sich.

Ich vermute, der Grund, warum Spezifität im Deutschen um eine Silbe gekürzt wurde, könnte eine Form der  Haplologie sein.

Dabei werden zwei gleiche oder ähnliche Silben zusammengezogen oder eine von beiden wird ganz verschluckt. Allerdings ging ich so wie die entsprechende englischsprachige Wikipedia-Definition bisher immer davon aus, dass es sich dabei um direkt aufeinander folgende Silben handeln müsse:

Zauberer -> Zaubererin -> Zauberin

Das Wort "Haplologie" selbst ist kein gutes Beispiel für eine "Haplologie", obwohl der Anlass ja auch hier gegeben wäre.

Schön ist aber das Beispiel, das die französischsprachige Wikipedia für Haplologie.

"Une haplologie, ou hapaxépie, est l'amuïssement d'un ou plusieurs phonèmes répétés ou proches. Ainsi, l'étricité pour l'électricité est un cas d'haplologie."

Jetzt frage ich mich an dieser Stelle, ob hier die räumliche Nähe der Silben oder nur deren Ähnlichkeit gemeint ist. Beispiele für nicht direkt aufeinander folgende wiederholte oder ähnlich Silben liefert die französische Wikipedia aber auch nicht.

Möglicherweise rührt der Unterschied in der Wortbildung auch daher, dass das Wort "Spezifität" im deutschen spontan aus vorher entlehntem "spezifisch" gebildet wurde, während "Elektrizität" direkt aus dem Englischen oder über den Umweg über das Französische entlehnt wurde.

Jedenfalls ein interessantes Phänomen, das dir da aufgefallen ist.

Gruß Gernot