Hi,
*ggg* Aber auch andere (Synchron)übersetzer sind nicht ohne; allen voran der gefürchtete Ivar Combrinck(RIP), der zum Beispiel CTRL-ALT-DELETE mit Alternativkontrolllöschung und den Schachcomputer Deep Blue (Achtung, Eigenname mit Tief Bau übersetzt hat.
Danke, informativer und interessanter Artikel.
Bei aller berechtigten Kritik, Synchronisation ist sicher auch kein einfacher Job.
Was bei einer Zeichentrickserie wie den Simpsons noch nicht mal so sehr ins Gewicht fallen mag, macht das ganze bei echten Schauspielern noch mal extra kompliziert - Lippensynchronität ist nun mal schwierig zu erreichen. Nicht nur die Länge des Gesprochenen muss passen, sondern auch noch die von der Lautbildung abhängigen Mundbewegungen. Das auch noch mit einer Sinn- und ggf. sogar Witz-erhaltenden Übersetzung in Einklang zu bringen, ist sicher nicht einfach. Trotzdem kann ich den Frust der Fans darüber verstehen, wenn die Bearbeiter es dabei „versauen“.
Da beneide ich die Menschen in Ländern wie den Niederlanden oder im skandinavischen Raum - nix Synchronisation, sondern Untertitel. Hat auch noch den netten Nebeneffekt, dass die Leute dort schon in jungen Jahren meist wesentlich besser Englisch können, als hierzulande.
Dass die Amis ihr hulu.com nicht weltweit freigeben, ist ziemlich dumm. So muss ich mir die Serien, die ich im Original ansehen will, am Rande der Legalität herunterladen. Dass dabei die Werbung schon rausgeschnitten ist und ich das ganze wann und so oft ich will anschauen kann, ist ein positiver Nebeneffekt für mich als Konsumenten. Aber von deren Seite sicher verschenktes (Werbe-)Potential.
MfG ChrisB
“Whoever best describes the problem is the person most likely to solve the problem.” [Dan Roam]