@@Felix Riesterer
- grid lines: Rasterlinien
Gitterlinien
Ich finde „Rasterlinien“ besser. Natürlich sollte man auch schon grid mit „Raster“ („Rastersystem“, „Gestaltungsraster“) übersetzen, nicht mit „Gitter“.
- gutter: wörtlich: Rinnen, heißt das im Grafikdesign wirklich so?
Das trifft es nicht, da mit gutter auch Zwischenräume in vertikaler Richtung gemeint sind.
Grid Item
Element mit Gitter-Layout
Nein. Wenn dann müsste es „im“ heißen, nicht „mit“. Zu „Gitter-“ s.o.
würde ich auf eine Übersetzung verzichten.
Grundsätzlich würde ich diese Fachtermini als eben solche benutzen. Eine Übersetzung würde ich nur in einem erklärenden Absatz für besseres Verständnis verwenden, um im Folgenden wieder das englische Fachwort einzusetzen.
Kann man in dem Fall auch machen. Insbesondere, weil Webentwickler ja ständig mit englischsprachigen Artikeln konfrontiert sind, also die englischen Begriffe draufhaben sollten.
LLAP 🖖
“When UX doesn’t consider all users, shouldn’t it be known as ‘Some User Experience’ or... SUX? #a11y” —Billy Gregory