Gunnar Bittersmann: Grid: englische, bzw. deutsche Fachtermini

Beitrag lesen

problematische Seite

@@Felix Riesterer

  • grid lines: Rasterlinien

Gitterlinien

Ich finde „Rasterlinien“ besser. Natürlich sollte man auch schon grid mit „Raster“ („Rastersystem“, „Gestaltungsraster“) übersetzen, nicht mit „Gitter“.

  • gutter: wörtlich: Rinnen, heißt das im Grafikdesign wirklich so?

Spaltenzwischenraum

Das trifft es nicht, da mit gutter auch Zwischenräume in vertikaler Richtung gemeint sind.

Grid Item

Element mit Gitter-Layout

Nein. Wenn dann müsste es „im“ heißen, nicht „mit“. Zu „Gitter-“ s.o.

würde ich auf eine Übersetzung verzichten.

Grundsätzlich würde ich diese Fachtermini als eben solche benutzen. Eine Übersetzung würde ich nur in einem erklärenden Absatz für besseres Verständnis verwenden, um im Folgenden wieder das englische Fachwort einzusetzen.

Kann man in dem Fall auch machen. Insbesondere, weil Webentwickler ja ständig mit englischsprachigen Artikeln konfrontiert sind, also die englischen Begriffe draufhaben sollten.

LLAP 🖖

--
“When UX doesn’t consider all users, shouldn’t it be known as ‘Some User Experience’ or... SUX? #a11y” —Billy Gregory